商务英语的语言特征及其翻译技巧

商务英语的语言特征及其翻译技巧

ID:10085187

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2018-05-24

商务英语的语言特征及其翻译技巧_第1页
商务英语的语言特征及其翻译技巧_第2页
商务英语的语言特征及其翻译技巧_第3页
商务英语的语言特征及其翻译技巧_第4页
商务英语的语言特征及其翻译技巧_第5页
资源描述:

《商务英语的语言特征及其翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语的语言特征及其翻译技巧  摘要:本文从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征,简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。关键词:商务英语;词汇;句子;翻译技巧本文系河北省社会科学发展研究课题:从语言的经济学属性看商务英语翻译――基于语言经济学的翻译实践研究。编号:2014041003商务英语是一种特殊的英语,与普通英语相比,商务英语的词汇、句法、语体等方面都有自己的特点。又因商务英语涉及经济、法律等诸多业务范畴,在翻译上更要求精准、专业,以适应商务翻译的特殊性。本文将围绕商务英语词汇和句子的特征,

2、简要阐述一些商务英语翻译的技巧。一、商务英语词汇的翻译技巧(1)用词要准确严谨。词语的意义与其使用的语境密切相连,并与其存在的文化息息相关。语境不同,词汇的意义也有差别。译者在翻译的过程中选词要准确,概念表达要确切,数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。5(2)规范使用专业词汇和缩略语。在商务英语翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解,使读者对译文不知所云。

3、作为一名商务译者,对相关专业知识要有相当的了解,才不至于误译,给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语,缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。(3)加减词译。英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段,因而翻译时必然会有一些文字上的损失或增加,即在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:1)Itismoreexpensivethanitwaslasttimebutnotasgood.(加词译法)价格比上次的高,但质量比上次的差。2)Weassureyo

4、uofourpromptat-tentiontothismatter.(减词译法)我们保证立即处理此事。(减译法。You,our)(4)重复法。为了避免可能发生的歧义,商务英语文书中宁可使用繁杂的短语结构而不使用单一的单词。重复一般来说要么在正式文本中使用,要么当作强化手段来使用。如“damageorloss”,“dam-age”指价值的整体性受损,而“loss”是指整体价值的部分丧失,按照国际货到损失物运输保险的有关惯例,有的保险只承保货物的全损,有的只承保部分损失,所以这关系到当事人的利益保障问题。所以“dama

5、georloss”译为“损失或灭失”更为完整和精确。5(5)转换译。转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。如:Pleaseletusknowifourtermsareacceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)二、对句子的理解1.商务英语的句子特点从句子结构讲,商务英语语句层

6、次多,逻辑关系复杂,但句子严谨、清楚。一般的商贸函电大多采用短句、简单句、并列句,而在较为正式的商贸文件及洽谈中往往多用长句、复合句、复杂句、插入语、倒装句、被动句或特殊句型。长句与短句并用是商务英语句5子结构方面的突出特点。长句结构复杂,词语较多,表意完备周密;短句则结构简单,词语较少,表意简洁明快有力。如日常商务英语口语和商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、副词、标点等各种手段有机地联合在一起;而在正式商务英语尤其是书面语中也常见将这些连续的短句通过各种从属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句

7、。有时,整段就是一个句子,而这个句子往往带着若干个从句,从句带短句,短句带从句,从句套从句,真可谓错综复杂,盘根错节。当然长句与短句是相对而言的,所谓的“长句”,不单纯就句子的长度而言,而是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。鉴于商务英语的目的、性质和文体特征,其长句出现的频率远远高于其他文字作品,翻译这类长句,首先要从语法分析入手即首先进行句子结构分析,然后进一步进行主从句关系以及修饰成分的分析,在理解的基础上结合各种翻译技巧,用通俗的汉语翻译出来。2.商务英语句子的翻译技巧(1)

8、顺译法。所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。(2)反译法。英汉两种语言结构存在很大差异:英语重心在前,汉语重心在后。汉语长句采用总结式,多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态,汉语就把叙事部分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。