关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析

关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析

ID:25051922

大小:52.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-16

关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析_第1页
关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析_第2页
关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析_第3页
关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析_第4页
关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析_第5页
资源描述:

《关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析商务英语在本质上和普通英语没有很大的区别,但是因为一种专业性较强的英语,因此商务英语也有很多的语言和翻译上的技巧和特点,并且经常会使用到一些专业术语,有很强的专业性。因此,在进行商务英语翻译的时候,不仅要注意一般英语中的特点和技巧,还要根据英语专业性来把握相关英语的使用方法,进而使英语变成严谨、准确的商务英语。  一、商务英语的定义  一般将商务英语分成两种形式:正式语言和应用语言。商务语言指的是在进行国际商务贸易交流发展时应用到的一种语言形式。商务英语的语言应用在语言的优美方面并没有专业的要求,但是要求逻

2、辑清晰、严谨,语言应用准确且严谨无误,同时做到语句结构的完整性。在对贸易过程进行翻译时要求准确、完整、坚决不可以描述不清以免造成无法弥补的损失。语言应用是象征着一个国家的礼仪素质,关系到国家的素养,因此越是一些小的问题就越会成为是否能够成功的主要因素。  二、商务英语的语言特点  1.专业英语词汇使用的准确性。商务英语在进行使用时最主要的关键步骤就是能够准确无误的使用专业用语,专业用语当中包括很多的专业术语、译为商务含义的普通用语和复合语句,当然还有很多词汇的缩写等会用到商务中的理论和实践等,语言通俗但专业性极强。例如APEC(Asia-PacificEconomicCoope

3、ration)亚太经合组织,A(MergerAndAcquisition)并购,RD(ResearchAndDevelopment)研发等,如果没有一定的专业基础的工作人员就没有办法知道上述等专业术语的翻译含义。  2.语句结构复杂但意图明确。因为本文由论文联盟.L.收集整理在进行国际性金融贸易使会涉及到交易双方的利益,因此涉及到的内容要语言叙述要求严谨无误并且结构清晰。想要使其中的商务英语达到上述要求不出现错误,就需要在进行英语协议拟定、书写时保证用词的恰当,并且可能会用到很多类型的从句、短句进行补充或者修饰说明,所以一般商务英语的语句的结构都较为复杂。例如:Istances

4、,eetagreeddeliverydates.(然而我想要指出:我们双方的和合同中已经明确规定,如果由于不可预见的因素我方无法按合同约定期限交货,我方将不负法律责任。)该句子中第一个that引导了一个宾语从句的复合语句,在这个宾语从句中包含着另一个宾语从句,最后在最后一盒宾语从句中还嵌套着一个条件状语从句。这样一来将一句简洁但是并准确的用语变成了结构复杂但是语言严谨的商务用语。  3.应用到很多被动语态、祈使句、非谓语动词和情态动词。一般在商务英语英语中为了能够全面的将内容展示出来,就会在商务用语中加入很多的被动语句、祈使句、非谓语动词以及情态动词等等。  Alldisput

5、esarisingfromtheexecutionof,orinconnectionicablythroughfriendlynegotiatio.Incasenosettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshalthenbesubmittedforarbitration.Thelocationofarbitrationshallbeinthecountryicile.(只要是因为本交易而产生的的所有不统一意见,双方已沟通形式进行解决,当沟通失败后将交于仲裁解决,仲裁单位为被告的户籍所在地。)在上述商务英语的叙述中用到了大量

6、的情态动词、被动形式、被谓语动词。这样可以将很多复杂且不易叙述的内容用一句话就可以表述出来,语言简洁而严密。  三、商务英语中的翻译技巧  因为翻译是在进行国际贸易时必要的利用工具。作为重要的交流工具,翻译也是重要的一种社会活动。阅读理解、阐述和纠正都属于进行翻译的主要过程。商务用语中的专业词汇广泛的应用于英语翻译的各个操作中,一旦翻译过程出现了因为词汇问题就很有可能导致交易双方出现矛盾甚至国际纠纷,但是某些用词精准及其恰当的情况下,将会起到很大的作用,因此,在商务英语中的每一个基础词汇、短语、语句都起着至关重要的作用。  1.习惯不同,搭配不同。短语的搭配指的是英语构成的各部

7、分间的单词和短语的搭配,例如词性不同时的同一个词汇的译法就会不同,当然同一个词汇和不同的词汇搭配时也可能有多种译法。例如,address作为动词时翻译为致函,寄给,提出,而作为名词时翻译为地址,因此beaddressedto中的address作为动词译为寄往...而addressbook中的address作为名词则译为通讯录。  2.可以使用某些词汇的引申含义。很多英文单词的中文翻译不止一个,而且不仅可以翻译成字典上3.区别不同的词语在商务英语中的用法。第一,可以将一般词汇转化成专业的商务词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。