浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧

浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧

ID:21720053

大小:28.00 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧_第1页
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧_第2页
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧_第3页
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧_第4页
浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析如何把握商务英语的语言特点及翻译技巧  随着经济全球一体化发展日益深入,各国间的经济、文化、贸易活动日趋频繁,各国之间的商务往来也更加密切。作为沟通国际经济和贸易的桥梁,商务英语在国际交往中的作用越来越重要,对其翻译的需求也在不断增加。与普通英语相比,商务英语具有自身独特的语言特点,其翻译技巧也不同于普通英语,因此,准确把握商务英语的特点,在此基础上进行精准、专业的翻译,就显得非常重要。由于商务英语具有特定的英语词汇、句式及文体,并涉及营销、国际汇兑、会计学、运输学、保险学及国际商法等多个领域和学科知识,在具体的翻译过程中,很容易在语法结构、单词拼写以及文化

2、语境翻译上出现偏差。在进行商务英语翻译的时候,要坚持贯彻英语翻译中“信、达、雅”的基本原则,根据商务英语的语言特点和特定的翻译对象、翻译语境,消除词汇、语句等微观层面的负面影响,以将商务英语语篇翻译得更加准确流利,提高商务英语翻译水平与质量。  一、商务英语的概念与语言特点  商务英语是英语的一种特殊形式,它主要是指涉及各种商务活动内容、适合商业活动需要的专门英语(ESP)。换言之,商务英语是从普通英语中分化出来的一个分支,是商务知识和英语语言相结合的一种专业英语,其语言特点、词汇、句型和文体等,都具有自己独特的特点,在实际翻译过程中,需要加以重视。商务英语不太

3、注重语言的生动、形象,而是更加强调理性与逻辑。商务英语用词严谨、格式正规、风格简洁,可分为正式文体和应用文体两种不同的文体形式。  1.语言具有专业性和简洁性  商务英语设计的领域、范围、行业等都比较广泛,因而具有非常明显的专业性色彩,译者不仅需要具备扎实的英语基础和丰富专业知识积累,同时,也要有广泛的知识面和丰富的专业知识储备,只有这样,才能准确地进行翻译,避免国际贸易判断中的分歧和纠纷。总的来说,商务英语具有国际通用性、大量使用缩略词的特征。比如,国际贸易中的LetterofGuarantee(银行保函)、统计学中的economiclotsize(经济批量)

4、、金融行业中的foreignexchangemarket(外汇市场)、保险行业中的RiskofBreakage(破碎险),等等。掌握这些具有典型行业性及通用性特点的词汇,是顺利进行商务英语翻译的基础和起点。  在国际商业活动与沟通中,缩略语的使用频率比较高。各贸易伙伴之间,无论是在书面语中,还是在口头语中,常常会大量地使用缩略语,这样不仅能够节省时间,而且也使语言交流更加简洁、便捷、易记。比如,APEC(亚太经济合作组织)、EU(欧盟)、IMF(国际货币基金组织),NASDAQ(纳斯达克)、M&A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。  2.专业术语词义丰富

5、而多样  由于世界范围内的商务活动十分频繁,在商务环境下,常常会用到大量的专业英语术语,因而,在商务英语中,一词多义的情况比较常见。一词多义的现象,主要在企业产品介绍、商务合同的拟订、业务信函往来及生产技术资料介绍中非常多见。对于商务英语的翻译者和使用者来说,如果没有对商务英语的专业术语词义进行充分了解,就无法准确理解其中的含义,甚至会产生歧义或理解错误,从而阻碍商务活动的有效进行。比如,“endorse”一词,如果是用于国际间业务结算,其词义一般就是指“背书”;然而,如果是用于商务信函中,就是特指产品或媒体的“推荐”。如果对商务英语专业术语的词义没有全面了解,

6、就很难确保商务英语翻译的准确性与质量。  3.语言应用正式、严谨、完整  商务英语一般是用于国际企业与跨国交往活动中,无论是在企业简介、产品介绍、商务合同拟订、业务信函,还是在政治立场、国际声明等方面,其语言应用上都会非常正式和严谨。在保证语言精准的基础上,语句往往非常精练,句式表达比较完整,语言比较正式、正统,很少带有感情色彩,目的是避免对方产生语义上的曲解或误解。商务英语语篇的主要功能,是客观地叙述事实,一般使用第三人称为主语的句式,不使用第一、第二人称为主语的句式,目的是淡化动作的发出者,避免给对方带来主观臆断的感觉。正是基于这个原因,在商务英语的语篇中,

7、被动语态句式的使用频率非常高,这也是商务英语句式区别于其他语体的一个突出特征。比如“InthecaseofD/P,documentswillnotbereleasedtotheimporteruntilpaymentismade.”  二、商务英语的翻译原则  1.准确与严谨的原则  在商务英语的翻译实践中,由于源语与目的语之间在词法、句法、语言文化背景等方面存在很大差异,且译者自身的知识和专业能力、专业素质等也具有差异,因此,商务英语翻译,无疑就是一个复杂的语言加工转化过程。作为专业的商务英语翻译人员,必须保证商务英语翻译的准确性,在商务英语翻译发起者、使用者

8、和接受者之间,将商务信息

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。