彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文

彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文

ID:17579624

大小:359.50 KB

页数:52页

时间:2018-09-03

彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文_第1页
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文_第2页
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文_第3页
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文_第4页
彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文_第5页
资源描述:

《彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 摘 要 随着跨文化交际和全球化的发展,将传统中国文化以翻译的形式介绍给其他国家显得日益重要。彼特纽马克 (2001) 认为在文化交流中,“翻译是最重要和经济的途径之一”。然而,传统的翻译研究却过分强调语言学的分析和文本的比较,而忽略了文化因素的处理。众所周知,词语是语言中最重要的元素,许多词语都蕴含着语言使用者极其丰富的文化内涵。因此,文化负载词在不同文化之间的交流中扮演着很重要的角色。钱钟书的《围城》作为一部杰出的文学作品,对于翻译研究的价值也是颇高的。正由于该作品中具有很多汉语文

2、化负载词,本研究将其英文译本作为研究对象,以期探讨译者如何处理文化负载词的翻译。本文将在彼特纽马克翻译理论的语义翻译和交际翻译策略的框架下,着重分析讨论《围城》英译本中文化负载词的翻译。 具体而言,本文首先对近年来的纽马克翻译理论,文化负载词和《围城》英译本的研究做了概述。然后,基于奈达对文化因素的分类,总结归纳了原文中文化负载词的分类,并且从语义翻译和交际翻译策略的角度,着重探讨了文化负载词的翻译。最后,尝试性地总结了文化负载词的翻译方法。经过详细的分析与讨论,发现译者在处理文化负载词的翻译上,有三种倾向,即语义翻译,交际翻译以

3、及两者翻译策略的结合。体现在翻译方法上,语义翻译策略上主要采取的是直译和音译;交际翻译策略上主要采取的是意译,加译和替代;两者结合的策略则主要是标注的方法。最后,得出在彼特纽马克翻译观下,译者在翻译《围城》时,为了更大程度上保留源语言的文化特色,译者灵活运用语义翻译和交际翻译策略以及结合的策略,指导具体的翻译方法。此外,本文尝试性地对将来相关领域的研究提出了一定的意见和建议。  关键词:文化负载词  彼特纽马克  语义翻译策略  交际翻译策略 结合 方法 III   华 中 科 技 大 学 硕 士 学 位 论 文 Abstract

4、Withthedevelopmentofcross-culturalcommunicationandglobalization,itisincreasinglyimportanttointroducetraditionalChineseculturethroughtranslationtoothercountries.Newmark(2001)observedthatduringtheculturalcommunication,“translationisoneofthemostimportantandeconomicalmeth

5、ods”.However,traditionaltranslationstudieshavealwaysattachedtoomuchimportancetolinguisticanalysesandtextualcomparisonswhenculturalfactorswerelessconcerned.Asweallknown,wordsarethemostimportantelementsinalanguage,andmanyofitswordsareembodiedwithrichculturalconnotations

6、ofthelanguagecommunity.Therefore,culturallyloadedwordsplayaverysignificantroleduringcommunicationamongdifferentcultures.FortressBesiegedwrittenbyCh’ienChung-shu,beingthemostoutstandingacademicandclassicalliteraryworkswithhighvalueintranslationresearchesistakenasthestu

7、dysubject,sincetherearealotofculture-loadedwordsinit.Inthispaper,studiesonhowtodealwithculture-loadedwordsinChinese-EnglishtranslationwillbeconductedwithinthetheoreticalframeworkofPeterNewmark’stranslationtheorytoexaminethesituationofcross-culturalcommunication.Specif

8、ically,theideaofsemanticandcommunicativetranslationstrategieswillshedagreatlightupontheanalysisanddiscussion.Firstly,areview

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。