彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究

彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究

ID:35025607

大小:6.49 MB

页数:70页

时间:2019-03-16

彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究_第1页
彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究_第2页
彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究_第3页
彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究_第4页
彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究_第5页
资源描述:

《彼特纽马克翻译理论视阈下《丁庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、3159分类号:H.学校代码10697:密级:公开学号:201220328硕±学恆巧交'SDMASTERISSERTATION—'吝■::彼特纽马克翻译理论视阅下《了庄梦》英译本中文化负载词的翻译研究:顯I'!'冉帘?’巧学科冶称:英语语言文学作者:胡星指导老师:胡宗锋教授西北大学学位评定委员会—二〇五年,;,c.:一事/An-AnalysisonChineseCultureloadedWordsin化eEnlishVersionofTheDr

2、eamoinVillae杠omthegfDgg,PerspectiveofPeterNewmarksTranslationTheoryByHuXingAThesisSubmittedtoSchoolofForeinLanuaesggginPartialFiilfillmeiitof化eRequirementsfor化eDegreeofMasterofArtsUndertheSuervisionofProfessorpHuZongfengNorthwest

3、University2015西北大学学位论文知识产权声明书本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部口或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可W采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。勺学位论文作者签名:藏指导教师簇名:心嗦巧^"L年6月^曰年^月

4、/曰>/1又>15西北大学学位论文独创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加W标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料一。与我同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢〇-学位论文作者签名*:^9%'年^月主曰>>/|摘要在全球化发展日益加快的当今世界,文化的全球化也成为势不可挡的潮流,跨文一一化交际的重要性日益凸显翻译则直被认为

5、是跨文化交际的重要途径之。随着越来,,越多的中国文学作品被翻译成英语,中国的文学及文化在全世界范围内更广泛的传播世界不同文化背景国家的读者得^^更好的了解中国1文化在文学作品中,文化多依巧在文化负载词上。,因此文化负载词的翻译在文学作品翻译过程中起到了关键作用《T庄梦》是现代作家间连科的经典巨作,他致力并擅长于乡±文学创作。在本书中作者首次将关注点锁定在中国的艾滋病问题上,将故事的背景放在河南的农村,创、造了多个性格鲜明的主人公,营造了充满黑暗绝望和死亡的氛围。本书中的文化负载词在英译过程中具有极强的代表性。本论文旨在彼特纽马克的

6、语义翻译、交际翻译策略""及翻译关联法的理论指导下《了庄梦》英译本中文化负载词的翻译。,探究和分析本文首先对于纽马克的翻译理论、文化负载词的概念及分类W及现有的《了庄梦》的中英文版本的研究情况做W综述。其次,基于文化负载词的科学分类,对《X庄梦》。中具有代表性的文化负载词及其翻译进行向类并举例论证再次,运用语义翻译和交际""翻译的策略,结合翻译关联法,探究英译本中文化负载词的翻译方法。最后,结合纽马克的翻译理论,归纳出《T庄梦》中的文化负载词在语义翻译上采取直译、音译和仿译、加译或替代的翻译方法。同时在翻译过程中,译者常利,在

7、交际翻译上采取意译""灵活用翻译关联法的翻译文化色彩浓厚的负载词,从而更好的保留源语言的文化内涵和特色。此外》英译本的文化负载词翻译中发现其他的一,本文还尝试在《下庄梦些翻译""现象文化误读导致的误译等。希望W此能为将来相关领域的研究作W借鉴。,如关键词:《了庄梦》;文化负载词;彼特纽马克;语义翻译;交际翻译iAbstractI打themodemworldnowtheaceoflobalizationisbecominmoreandmorefast.And,pggitisnodoubtth

8、atculturallobalizationis

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。