欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28476601
大小:58.67 KB
页数:12页
时间:2018-12-10
《纽马克翻译理论诠释下《红楼梦》古典诗词英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、纽马克翻译理论诠释下《红楼梦》古典诗词英译研究摘要:应用纽马克“交际翻译”和“语义翻译”理论,对比分析《红楼梦》金陵判词杨宪益、戴乃迭英译本与霍克思英译本,认为《红楼梦》古典诗词英译应以“语义翻译”为主,以“交际翻译”为辅。译作应既达到原著思想内容的忠实再现,又最大限度地实现与原著相似的意象美、含蓄美、形式美与音韵美,忠实再现文化内涵,促进中国传统文化在世界的传播与交流,这样才能取得与原文最贴近的语用功能对等效果。关键词:金陵判词;交际翻译;语义翻译;语用功能对作者简介:曹艳艳(1976-),女,山东临沂人,华东师范大学外语学院,讲师;赵国霞(
2、1977-),女,江苏盐城人,华东师范大学外语学院,讲师。(上海2⑻062)分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1007-0079(2013)01-0234-03长篇小说《红楼梦》是我国古典小说艺术的典范。作者独创性的把诗词曲赋同整个小说故事情节的展开、人物性格与命运描写有机地结合起来,使小说首尾呼应,浑然天成。在金陵判词中,金陵十二钗的个人际遇、未来命运每每隐含其中,成为指导小说人物命运发展的一条主线,使通篇小说犹如贯穿于一线之上的珍珠项链,读来意味悠长。在翻译金陵判词时,译者既应充分再现文本语言信息,又应充分再现诗歌语言意象美、含蓄
3、美、形式美与音韵美,同时应努力再现原著丰富而独特的民族文化内涵,促进中国灿烂悠久的民族文化走向世界。从翻译评价标准上讲,只有这样的译本才是取得了译本与原文最贴近的语用功能对等效果的佳译。《红楼梦》有近60种译本,其中全译本12种。[1]鉴于译本之多,风格之异,翻译策略应用之纷繁芜杂,以区区短文难以概说周全,故本文仅以影响力较大的杨宪益、戴乃迭英译本与大卫•霍克思英译本中金陵判词的翻译为研究对象,应用纽马克(PeterNewmark)“交际翻译”和“语义翻译”理论,结合语用学,探析《红楼梦》古典诗词英译。一、诗词翻译标准:取得语用功能对等效果文本
4、类型决定译文的评价标准。描述性文本侧重内容的传递,祈使性文本注重劝说效果,而表迖性文本比如诗词则注重通过独特语言表达形式的使用来抒发作者的情感。在翻译诗词时,忠实的译文应体现出原文独具魅力的语言特色和艺术风格,译者应该让译文读者充分领略到与阅读原文最贴近的文学和美学体验。奈迗的功能对等翻译理论认为翻译应首先是语义对等,其次是语体对等,在接受语中用最贴近的自然对等语再现原语的信息。其理论基础是“对等效果”原则,即译文读者对译文所做出的反应与原文读者所做出的反应基本一致。上述理论不足之处在于,译本的功能与原文的功能未必完全一致,译文读者与原文读者在
5、面对同内容文本时的反应也未必完全相同。笔者认为,与“功能对等”相比,采用“语用功能对等”的字眼要更确切一些。在诗词翻译中,要取得语用功能对等效果,应以“语义翻译”法为主,以“交际翻译”法为辅进行翻译。二、纽马克:“交际翻译”与“语义翻译”理论纽马克认为,交际翻译(communicativetranslation)旨在让译作读者产生最接近于原著读者的阅读效果;语义翻译(semantictranslation)旨在用目的语所能允许的最接近于原语的语义和句法结构来准确再现原语在特定上下文中的文本意义。[2]古典诗词是以表情功能为主的文本,因此多数情况
6、下应用语义翻译法较为适宜。如确实因历时和共时原因,暂时无法逾越文本中的文化障碍,难以做到在译入语文化中准确再现原著文化信息,才应适当弹性应用交际翻译法。应用语义翻译法指导《红楼梦》古典诗词翻译,可以使译作的信息传递、审美体验和文化承载三方面的功能都得到较好的实现。三、信息传递功能的实现__译作对原著思想内容的忠语义翻译法要求实现译作对原著丰富语言信息和文化信息的传递,做到对原著思想内容的忠实,也就是译作应从词义、句意、语体色彩、隐含义到文化特质都与原著有最大程度的接近,不可歪曲、改变原著内容。杨宪益明确地说:“总的原则,我认为是对原作的内容,不
7、许增加或减少。”[3]“我们必须忠实于原文。”[4]可见,杨宪益(以下简称“杨译”)始终把“忠实”作为翻译《红楼梦》的总原则,他坚持以原文语言和原文文化为中心的翻译方法,尤其是在翻译具有中国独特文化内涵的文本时,更多的采用异化法;而大卫•霍克思(以下简称“霍译”)重视译入语读者的阅读体验效果,主张以译入语读者为中心,在翻译具有独特文化内涵的材料时,比杨译更多采用归化法。对比两译本金陵判词部分,笔者发现两者对原著的理解与表迗都既有足可称道的绝妙佳译,也存在几处与原著句意出现偏差的问题,现提出几例试作评析。例1:妙玉判词:[5]欲洁何曾洁,云空未必
8、空;可怜金玉质,终陷淖泥中。杨译:[6]Chastityisherwish,Seclusionherdesire;Alas,thoughfineasg
此文档下载收益归作者所有