母语负向迁移与英语写作

母语负向迁移与英语写作

ID:15855775

大小:83.00 KB

页数:3页

时间:2018-08-06

母语负向迁移与英语写作_第1页
母语负向迁移与英语写作_第2页
母语负向迁移与英语写作_第3页
资源描述:

《母语负向迁移与英语写作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、母语负向迁移与英语写作王建丽(丽水职业技术学院,浙江丽水323000)摘要:外语学习中的母语知识负向迁移作用一直困扰着学习者,母语的负向迁移对英语学习,尤其是英语写作的影响非常明显,涉及范围较广,从词汇到句法,从句子到篇章,到文化差异,值得英语写作教学中深入研究。关键词:母语;负向迁移;英语写作中图分类号:H319;G712文献标识码:A文章编号:1009-2560(2005)03-001前言在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家探讨的重要问题之一,这种影响称为第二语言习得中母语迁移现象。学习外语不可能完全排除母语的影响和作用。母语的迁移有

2、正、负之分,先前的学习对后继的学习有一种积极推进的影响,称作正向迁移;相反,先前的学习对后继的学习产生了一种干扰、阻碍的消极作用,称为负向迁移。学外语往往把自己的母语习惯套在外语上,于是负向迁移的现象便层出不穷。那么,英语写作中的母语负向迁移主要表现在哪些方面呢?应该采取什么对策来减少负向迁移对学生写作的影响?本文就这些问题从词汇、句法、篇章结构、文化因素等层面进行探讨和分析。2母语负向迁移的种种表现2.1词汇层面。词汇在任何一种语言的学习与运用中都具有极其重要的作用。它是语言中最基本、最活跃的成分,离开了词汇,人们就难以表达思想。但学习者表达思想碰到困难的时候,他

3、们会利用母语来弥补目的语的不足。2.1.1用词不确切。很多学习者只读课本,对课外书籍阅读太少,造成他们词汇量小。因此,写作时往往不知道怎么表达,很多学习者往往以为每一个汉语词都能在英语中找到一一对应的单词。可事实并非如此,如汉语中“看报”,英语应当写成readanewspaper,而不是seeanewspaper。2.1.2搭配不当。汉语说“学习知识”,英语应写成但acquire(gain)knowledge,而不说learnknowledge。2.1.3用词重复。对英语词汇理解的不够确切,学习者往往在用词方面表现冗余累赘。如,inmyopinion和Ithink放

4、在一个句子中,就属于用词重复。2.2句法层面。学习者在英语写作中经常不按照英语的句法规则,而生搬硬套汉语句势,用习以为常的思维去理解或组织英语句子。因此,句法负向迁移造成的语法错误屡见不鲜。2.2.1语序错误英语语序与汉语语序有很大的不同,要理解这种不同须要一个长期的学习积累。如:汉语的状语顺序为:时间状语—地点状语—方式状语,而在英语中,其状语顺序为:方式状语—地点状语—时间状语。2.2.2主语缺失。在汉语的复合句中,常有省略主语的现象,因为汉语注重“意合”,而英语句子结构为“形合”,在一般情况下必须有主语,主语必须确切,即使没有主语,也要出现不起主语作用的“虚位

5、”或“假位”主语,即it或there。2.3语篇层面。语言中的词汇、句子都不是孤立存在的,句子与句子之间必须有必要的衔接手段。同时任何民族都有它独特语篇模式2.3.1中、英文语篇模式。3不同的语篇模式反映了不同的文化思维模式。英语语篇模式呈直线型,体现为演绎型或归纳型,既每一段落一主题句开头,后接例证句,最后收尾;或先有例证句,最后结束于主题句。而汉语则采用螺旋型,即对主题的论述不是通过直截了当,而是转弯抹角地从各种外围角度间接论证主题。在写作中,学生通常不是一针见血地提出论点或主题思想,而是以迂回、隐伏的方式绕着论点转圈,主题思想表达含糊。2.3.2语篇的衔接欠粘

6、着性。语篇的衔接与连贯依赖于照应、替代、省略、复现和同现等衔接手段。英、汉语在衔接手段的应用方面存在相当多的差异,学习者的英语作文普遍反映出缺少或用错关系词、连接词和连接语句,使得意义不明确,难以理解,原因是受汉语的衔接方式的影响。由于汉语的衔接方式少用或不用关系词和连接词,使得他们的英语作文欠粘着性和连贯性。2.3.3写作风格。英汉语的写作风格迥异。中国人喜欢过多地使用华丽的词藻和比喻、排比等修辞手法,引用名言警句、格言来加重文章的份量,常见的语句有:“Failureisthemotherofsuccess.”;“Knowledgeispower.”等等。学生的英

7、语作文的这种风格是受汉语文风的负迁移所致。而英美文化推崇用自己的话来表达思想,他们一般不喜欢使用过多的陈词滥调,强调用事实说话,认为充斥着名言警句的文章是缺乏个性、想象力和创造力的表现。他们从小受到的教育是避免重复别人说过的话,要用自己新鲜、生动的语言来表情达意,阐明观点。2.4文化因素层面。不同的国家、民族必然使其文化具有不同的“个性色彩”。中国学生往往会不知不觉地将本民族的文化习惯和文化模式套用到英语上,从而出现汉语文化对西方文化的取代的迁移。2.4.1比喻迁移。语言比喻手法(simile和metaphor)大体相同,但由于民族的社会、历史、文化、环境等差异

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。