资源描述:
《高翻合同法律类翻译概要》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:bymeansof,byreasonofthis 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件
2、的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract. 参考译
3、文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby:byreasonofthis特此 (2)covenant:v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同 (3)completionoftheWorks:工程的竣工 (4)therein:intheWorks在本工程中 (5)theContractPrice:合同总价,指工程的总造价 (6)such...as:关系代词,相当于that
4、,which (7)under:inaccordancewith根据,按照 (8)theprovisionsoftheContract:termsandconditionsoftheContract合同条款 例2: Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest
5、. 注释: (1)hereby:特此 (2)tothebestofourknowledge:asfarasweknow据我们所知 (3)foregoingstatement:above-mentionedstatement上述声明 (4)herein:inthis,inthestatement在声明中 (5)documentaryproof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween
6、Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafterreferredtoasPartyA:以下称甲方 (3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:在平等互利基础上 (4)throu
7、ghamicableconsultation:通过友好协商 参考译文: 本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国(地点),特签订本合同。 例4: Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA