后殖民主义翻译理论

后殖民主义翻译理论

ID:15176500

大小:142.50 KB

页数:22页

时间:2018-08-01

后殖民主义翻译理论_第1页
后殖民主义翻译理论_第2页
后殖民主义翻译理论_第3页
后殖民主义翻译理论_第4页
后殖民主义翻译理论_第5页
资源描述:

《后殖民主义翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、后殖民主义翻译理论一、后殖民批评(post-colonialcriticism/post-colonialisttheories)研究领域:主要研究殖民时期之后宗主国与殖民地之间的文化话语权力的关系,以及有关种族主义、文化帝国主义等新问题。大多采用解构主义、女权主义、后现代主义的方法,揭露帝国主义对第三世界文化霸权的实质,探讨后殖民时期东西方之间由对抗到对话的新型关系。1978年爱德华·萨义德的《东方主义》问世,开创了“后殖民”研究,使之成为继后结构主义又一波批评浪潮。后殖民理论形成于20世纪80年代,90年代中后期

2、趋于成熟,影响波及西方人文社会科学研究各领域。其理论蕴合丰富,批判意识强烈,这使得它成为欧美学术变革标志和比较时新的批评方法。代表人物及其主要观点赛义德(EdwardSaid):巴勒斯坦裔美国学者1978年出版后殖民批评代表作Orentalism(《东方主义》),在此,“东方主义”不是对东方本身的研究,而是指一种存在于西方人头脑中,作为一种观念的“东方主义”。通过对东方主义者的批判和对文化霸权的解构,力求超越东西方对抗的基本立场,强调文化多元化,从而使东西方形成对话、互渗、共生的新型关系。代表作:Orentalism

3、(1978),TheWorld,theTextandtheCritic(1983),CultureandImperialism(1993)斯皮瓦克(GayatriSpivak):印度裔美国学者结合女性主义、解构主义、马克思主义,以性别、种族、阶级为分析代码,对殖民地的权力话语进行深入揭露,对文化帝国主义的种族中心主义进行批判,进而对臣属文化重新命名。代表作:OfGrammatology(1976,trans.),InOtherWorlds:EssaysinCulturalPolitics(1988),Outsidei

4、ntheTeachingMachine(1993)霍米·巴巴(HomiBhabha):波斯裔美国学者张扬第三世界文化理论,主张异质文化,特别是弱势文化,通过沟通与转化,渗入到对殖民者文化的复制中,解构其话语权威,从而使第三世界文化获得自身的合法性。代表作:TheLocationofCulture(1994)二.后殖民主义翻译理论研究领域:以解构主义、多元系统论、描写主义、目的论、历史主义等为主要理论基础,关注译本生成的历史条件和权力关系,认为不存在绝对的语言平等和文化平等,将翻译看作是强势文化和弱势文化在权力差异语境

5、中不平等对话的产物,帝国主义强权政治和文化帝国主义思想观念对外霸权扩张的工具。后殖民主义翻译理论是后殖民主义理论在翻译研究中的一种应用形态和研究范式,它一反20世纪中期当代翻译研究的结构主义语言学研究范式,延续80年代以来翻译研究中的文化转向,以其独有的权力关系的研究渠道介入对翻译活动和翻译文本的研究,从而具有更广阔的文化视阈和研究策略。代表人物及其主要观点尼兰贾娜(TejaswiniNiranjana):印度裔美国学者认为翻译自始至终都是个政治行为,翻译中隐含的权力关系仍旧是原殖民者对后殖民地人民进行“象征控制”的

6、场所,呼吁对翻译重新定位。代表作:SitingTranslation:History,Post-structuralism,andtheColonialContext(1992)韦努蒂(LawrenceVenuti):通过分析17世纪以来英译作品普遍采取的归化译法而导致译者的隐身,号召采用异化译法,进行抵抗式翻译,以针对英语国家的语言文化霸权和全球化中的文化不平等状态。代表作:TheTranslator’sInvisibility(1994),TheScandalsofTranslation:TowardsanEth

7、icsofDifference(1998)铁木志科(MariaTymczko):通过分析翻译在爱尔兰民族文化复兴和爱尔兰的政治独立过程中所起的重要作用,认为翻译与意识形态,政治斗争等密切相关,是殖民地人民反殖民斗争的重要武器。代表作:TranslationinaPostcolonialContext:EarlyIrishLiteratureinEnglishTranslation(1999)三.关键术语解析归化(domestication)韦努蒂用来描述翻译策略的词语。在此类翻译中,译文采用明白、流畅的风格,使目标语

8、读者对外来文本的陌生感降到最低度。韦努蒂认为,归化翻译是英美文化中占支配地位的翻译策略,它与存在于英美文化与其他文化之间的不平衡关系是一致的。异化(foreignization)韦努蒂使用的术语,指生成目标语文本时会通过保留原文中某些异国情调的东西来故意打破目标语惯例的翻译类型。韦努蒂认为,异化翻译旨在通过突显原文的异质性身份,保护其不受译入语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。