欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51208054
大小:427.93 KB
页数:2页
时间:2020-03-21
《后殖民主义翻译理论述评.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、科技·探索·争I奄Sc科ience&技Tech视nology界Vision后殖民主义翻译理论述评陈蕾黄菲菲2(1.安康学院,陕西安康725000;2.陕西省安康中学,陕西安康725000)【摘要】后殖民主义翻译理论诞生于上世纪七十年代,它是将翻译研究置于后殖民主义这一大背景下的翻译理论新视角。本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物的主要观点,从正反两方面分析其理论价值和局限性,并客观分析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响。【关键词】后殖民主义翻译理论;理论价值;局限性;文化排外0引言1:3移动和流动为其特征。”
2、f转引自芒迪,2005:195)1.2后殖民主义翻译理论代表人物作为一种理论批评话语.后殖民主义理论“首次将西方对东方进后殖民主义翻译理论首先主要是由一批前殖民地国家的学者提行文化殖民的事实及后果纳入自己的研究范围.将研究中心从文本形出。他们既接受过本国教育.也受过欧美国家教育的熏陶.所以更加关式转移到文化政治批评上来,显示了一种新的动向”。(张京媛。1999:注“‘第三世界’文学被翻译成英语所带来的意识形态后果.以及由此4—5)可谓是20世纪70年代西方文化界和文学理论界从边缘走向中而造成的种种歪曲的情形。”(芒迪.200
3、5:188)在诸多第三世界国家,心的最新理论思潮之一后殖民主义翻译理论源自于后殖民主义理译者正是在上述理论的指导下进行着一种特殊的翻译实践后殖民主论将翻译的有关问题置于后殖民主义这一大背景下进行研究.既符义翻译理论的主要代表人物是盂加拉学者斯皮瓦克和印度学者尼南合文化学的发展趋势.也符合前殖民地国家意欲寻求并确定自身文化贾纳。身份的强烈愿望本文主要概述后殖民主义翻译理论的发展和其代表斯皮瓦克在1993年出版的《翻译的政治》一文中严厉的批评了西人物的主要观点.从正反两方面分析其理论价值和局限性.并客观分方女权主义批评将所有文本
4、译成英语这一强权者语言的主张.她认为析后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的影响这种翻译常常表现为一种带翻译腔的语体.它本身就违背了民主的理1后殖民主义翻译理论的发展和其代表人物念.成了强权者的法则她本人的翻译策略是“努力使译者能够亲切地理解原语语言,了解原文中的情形。”(2005:189)她认为“后殖民主义1.1后殖民主义翻译理论的发展本身并不是一种反对帝国主义或殖民主义的批评话语.其批判目的在后殖民主义翻译理论始于20世纪7O年代.是建立在解构主义、于削弱西方队东方和第三世界国家的文化霸权。”(王宁.1995(5):80)阐
5、释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理她的后殖民主义翻译理论带有明显的女权主义和解构主义色彩论的新视角。将该理论作为一个正式问题提出的是英国学者罗宾逊权力关系问题是后殖民主义翻译理论中的一个重要问题印度学他在《翻译与帝国:后殖民主义理论阐释》一书中指出,“全球化使得一者尼南贾纳在1992年出版的《为翻译定位:历史、后结构主义与殖民直被压抑在文化边缘地带的旧殖民地国家的文化身份变得日益模糊语境》一书中对这一问题进行了深刻的研究,强烈抨击了翻译在这种起来,那里的知识分子迫切需要寻找自己民族文化的价值和文化身
6、份权力差异中的作用:“翻译作为一种实践,造就了或在其中体现了殖民的认同”(Robinson,1997:25)该理论“从后殖民主义理论视角审视不主义操纵之下的不对称的权力关系”(转引自芒迪,2005:190)她以印同历史条件下的翻译行为.关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力度被殖民的经历、印度在后殖民主义阶段在文化身份、民族性、本土性争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有等方面的困惑和挣扎为主要研究对象.提重译的思想,主张重译印过真正平等的对话”。(王东风.2002(5):3)后殖民主义语境下政治经度历
7、史.从而在一定程度上抹去殖民文化对印度文化的影响,唤起人们济的不平等产生了强势文化与弱势文化之间的权力差异.翻译难以实对17世纪印度文明碎片的记忆现人们预期的平等对话和信息转换后殖民主义翻译理论正是以这种此外.埃及学者梅勒兹试图探索一种介于西方强势语言与本土语权力差异为基础.关注隐藏在译本背后的两种文化间的权力斗争和权言中间的语言或混杂语言的写作方式.以消解语言与文化上人为的等力运作,旨在通过描述存在于不同民族、不同文化、不同种族和不同语级关系菲律宾学者拉菲尔则主张误译“西班牙”文化.让本土语言文言间的不平等和不对称的关系来
8、研究权力差异语境下不同价值取向化侵入和扰乱西班牙殖民者强加在他们身上的霸权语言体系印度学的译者在所采用的翻译策略者霍米.巴巴将杂合的概念引入后殖民主义翻译研究她反对传统的巴西的食人主义可以说是最具影响的后殖民主义翻译理论为了翻译理论中僵化的归化和异化,在《文化的定位》一书中她提出“第三摆脱
此文档下载收益归作者所有