后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象

后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象

ID:8542830

大小:33.00 KB

页数:10页

时间:2018-03-31

后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象_第1页
后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象_第2页
后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象_第3页
后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象_第4页
后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象_第5页
资源描述:

《后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、后殖民主义翻译理论下翻译归化及异化现象一、引言最近十多年来,翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。纵览国内许多翻译期刊,论述翻译问题时涉及到的归化与异化问题众多。但是,总体看来,大多数论述似乎都从传统的译论角度出发,只是将归化与异化限定在对文本的语言学认识范畴的基础上进行单向的研究。当今世界的全球化使得各国的文化交流越来越频繁,而翻译学作为跨文化交际的一门重要学科,在人类的交往方面发挥的作用日益突出。翻译不仅仅要考虑到文本因素,还应该结合文本考虑其外部的政治、社会、文化语境等因素。苏珊·巴斯内

2、特和哈瑞什·特里维蒂认为“翻译总是植根于文化和政治体系以及历史当中”“译者采用的翻译策略反映了译本产生的语境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。后殖民主义翻译理论是一种带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注强势文化与弱势文化的交流与互动关系。它的提出给翻译研究带来了新启示,将翻译活动回置于它所产生的真实的历史文化背景之中。因此在后殖民主义理论这一大背景下,研究翻译的归化与异化问题显得十分有必要。二、后殖民主义翻译理论1010后殖民主义翻译理论作为一种文化批评理论始于20世纪70年代,它是建立在解构主义、阐

3、释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论。后殖民翻译研究理论给予翻译研究的启示在于它视“翻译为殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”(王东风,2003:4)。后殖民翻译研究关注弱势民族、弱势文化和弱势群体,以文化生态平衡和世界多元文化为视角,努力创造世界文化多样性。这一翻译理论的提出使得翻译研究不再局限于语言、文体和风格等文本内部问题,一大批原先热衷于探讨翻译技巧的学者也逐渐将目光转向非文本因素,比如社会、政治和意识形态等。至此,翻译研究经历了“文化转向”“

4、权力转向”,权力关系后来成为后殖民主义理论和翻译研究共同关注的焦点。与以前的各种翻译流派相比,后殖民主义翻译派更侧重政治、民族、种族等社会文化因素,并将它们联系在一起进行翻译探讨。该理论从后殖民主义理论出发审视不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作。西方世界的国家在文化输出方面占有绝对优势,因而它们常常将自身的价值观和意识形态强加于第三世界的弱小国家,企图实现思想文化上的绝对控制权。而处于文化边缘地位的第三世界国家只能被动地接受来自西方的文化和意识,自己的文化传统面临严峻

5、威胁,自己的意识形态受到冲击而逐渐嬗变。与传统的翻译理论相比,后殖民主义翻译理论关注的问题是“译本生成的外部制约条件以及译本生成后对目标文化的颠覆作用,通过对译本与历史条件之间的关系描写性追述,揭示译本生成的历史条件与权力关系,以及翻译暴力的存在。”(金敬红,2004:136)三、后殖民主义翻译理论下的归化与异化翻译中的“归化”和“异化”这对术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身》中提出来的。根据韦努蒂的界定,归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本中的“陌生性”降低到最低程

6、度的翻译策略。而异化翻译是译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中的一些“陌生性”的翻译策略(赵博,2011:22)。以后殖民主义翻译理论为视角,归化法是占支配地位的强势文化在将处于边缘地位的弱势文化的文本翻译过来时经常采用的翻译策略。强势文化凭着自身的优越条件,在面对异域文化时往往从自身的文化出发,对异域文化不屑一顾,甚至刻意抹杀其异质性,目的是“将外国的文本译成他们自己的语言,由此消除文化差异,在他们周围营造一个被同化的同性缓冲区。霸权文化的成员因此也不会接触到真正的差异,他们被策略性地保护起来免

7、受异质经验的干扰。他们不仅受到同化翻译的保护,而且还受到了第三世界国家五星级宾馆等的保护。(Robinson,1997:109)1010采用归化法的译者往往会用目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容,尽可能地根据译入语的语言文化和意识形态来对文本进行修改,使得译作看上去像是译者原创一样,丝毫看不出翻译的痕迹,使得译文的可读性和欣赏性大大增强。但与此同时,原本弱势文化所具有的语言和文化的异域特点也被抹杀殆尽。这种归化翻译策略其实是以强势的西方文化为标准、以民族中心主义和帝国主义文化的价值观来塑造外国文本的。它所

8、追求的恰恰是强势文化的差异性,强势文化想把自身的差异性强加给处于弱势地位、边缘化的其他文化,从而使得弱势文化把处于优势地位的强势文化的差异性当作一种普遍的意识来接受和认可,并使之得到推广,进而达到其文化霸权的目的。但试想一下,如果长此以往,一味地对与本国文化不相符的弱势文化持否定态度,排斥拒接,那么这些拥有强势文化的国家最终将走向“文化自恋”的歧途,各国文化间的正常交流也势必受到影响和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。