专业英语翻译技巧简论

专业英语翻译技巧简论

ID:1511791

大小:422.00 KB

页数:33页

时间:2017-11-12

专业英语翻译技巧简论_第1页
专业英语翻译技巧简论_第2页
专业英语翻译技巧简论_第3页
专业英语翻译技巧简论_第4页
专业英语翻译技巧简论_第5页
资源描述:

《专业英语翻译技巧简论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、机械工程及自动化专业英语——机械电子方向南通大学机械工程学院专业英语课内容安排:专业英语翻译技巧简论。十四篇课文讲解,分别为Unit5,7,8,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18,19考查:补充英文资料翻译。第一部分专业英语翻译技巧简论ESP(专门用途英语即专业英语)——EnglishForSpecificPurposesEST(科技英语)——EnglishforScienceandTechnologyEBE(商业经济英语)——EnglishforBusinessandEco

2、nomicsESS(社会科学英语)——EnglishforSocialScienceEAP(学术英语)——EnglishforAcademicPurposesEOP(职业英语)——EnglishforOccupationalPurposesESP的语法特点:名词化被动语态名词化Therockethasbeendeveloped.Forthisreason,mancanenterspace.Thedevelopmentoftherocketmakesitpossibleformantoentersp

3、ace.Ifweknowtheforcesonthegear,wecandetermineitssize.Knowledgeoftheforcesonthegearmakespossiblethedeterminationofitssize.被动语态Gearsmustbeproperlylubricated.Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.Heatandlightaregivenoffinsomechemicalreaction.The

4、threefactorsareinterdependent,foreachinfluencesisinfluencedbytheactionsandreactionsoftheothers.这三个因素相互依赖,因为它们之间的作用和反作用都是相互影响的。单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于课时,我们只介绍:一.词的搭配二.词义转译三.词的增译第一讲:单词一、词的搭配1、动词与名词的搭配以动词“Move”为例,其基本意思是“运动”,但在不同的句子里与不同的名词搭配,译

5、法则也不同。(1)Theearthmovesroundthesun.地球绕太阳旋转。(2)Heatmovesfromahottertoacolderbody.热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上。(3)MoveMiketootherwork.调Mike去做别的工作。(4)Theworkmovesslowly.工作进展很慢。2、副词与动词的搭配以副词“successfully”为例。(1)Spot-weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfue

6、ltanks.点焊已经成功地用来焊接油箱。(2)Thetaskwasfinishedsuccessfully.圆满地完成了任务。(3)Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout.我们的生产计划已顺利执行了。3、形容词与名词的搭配以形容词“thick”为例。(1)Thebookis8inchesthick.这本书有8英寸厚。(2)Hedrewathicklineonthepaper.他在纸上画了一条粗线。(3)Thickliquidspourmuch

7、slowlythanthinliquids.粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多。(4)Theconditionsaretoothick.条件太过分了(太多了)。二、词义转译1、英语动词、形容词、副词译成汉语名词。(1)Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大。(2)Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnes

8、sandportability.这个仪器的特点是结构紧凑、携带方便。(3)Thecuttingtoolsmustbestrong,tough,hardandwearresistant.刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。2、英语名词、介词、形容词、副词译成汉语动词。(1)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。(2)In

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。