欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38437671
大小:241.50 KB
页数:8页
时间:2019-06-12
《电气工程专业英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、电气工程专业英语翻译技巧电气工程专业英语是一门语言应用与专业知识紧密结合的课程。它具有词义多、长句多、被动句多等特点。叙事推理具有科学性、逻辑性、客观性,一般使用第三人称。由于专业术语多由其他词义转化而来,因此在翻译过程中就需要采用不同的翻译方法。本文主要介绍转译法、反译法和分译法三种翻译方法在翻译中的应用。转译法转译法就是在翻译过程中,为了使译文表达通顺和流畅,将英语原句中的某些词在汉语译文中改变词性,使原句中的某成分在汉语译文中变为另一成分。eg:“Theadvantagesoflargeunitsaresomewha
2、tincreasedefficiency”没有采用转译时译为“大机组的优点,有点提高的效率。”我们将“somewhatincreased”转译成动词后翻译为“大机组的优点是效率有所提高。”反译法反译法就是翻译时采用与原文相反的方式来表达。对于否定、肯定句之间的反译,主要是某些具有否定意思的单词的译法和双重否定句的肯定译法。eg:“Thepresentformofpowersystemswouldbeimpossiblewithoutalternatingcurrent”译成双重否定时为“若没有交流电也就不可能有目前形式的电力
3、系统。”如果使用主动语态就有“由于有了交流电才可能有目前的电力系统。”分译法分译法就是将原文中较长的句子成分、不易组织表达的句子成分或从句分出来译成短句。分译的目的是为了避免句子太长、层次不清和语气不畅。分译是常用的重要翻译技巧,掌握好分译法能使译文层次分明、通畅易懂、更加合乎汉语表达的习惯。eg:“Thereisalimittoahighertransmissionvoltagewhichcanbeeconomicallyemployedinaparticularcase”我们将“which”前后的两句话分成两个短句,然后
4、加上主语。译为“更高的输电电压有一个限度,此电压在具体情况下经济上是可用的。”这样比不采用分译更通俗易懂。以上三种翻译技巧在电气工程专业外语的学习中应用较多,掌握和综合运用这些技巧在进行翻译时才能达到事半功倍的效果。2010409102何音君❤
此文档下载收益归作者所有