资源描述:
《教育技术专业英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、专业英语翻译技巧一二定语从句翻译法合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,译成前置定语,译为“…的”,从而将英语复合句翻译成汉语单句。限制性定语从句一般采用此法。Congressmadepublicasurveyofhumanrightsin105countriesthatreceiveU.S.aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的人权情况调查报告。forthetransimissionofastraitforwardmessagewherebothpartieshaveasimilarknowledgebase,
2、theShannon-WeaverModelcanbemoreeffectivethantheberloMode.对于具有相似知识背景的收发双方之间的信息直接传播来说,香农-韦佛模式比贝罗模式更有效。ThebestwaytointroducethistheoryisthroughGane’smodelwhichdescribesthesetoffactorsthatinfluencelearningandthatcollectivelymaybecalledtheconditionsoflearning.介绍这一理论的最好方式
3、就是通过加涅的模型,该模型描述了一系列影响学习以及那些可以被称作学习条件的要素。分译法:是指将主句和从句分开翻译的方法,主要用于较长的限制性和非限制性定语从句中。采用这种方法可以避免句子的冗长和累赘。翻译时,将从句从句子中抽出来单独组成分句,放在主句后面。即译成并列分句。Hypermediareferstocomputersoftwarethatuseselementsoftext,graphics,video,andaudioconnectedinsuchawaythattheusercaneasilymovewithint
4、heinformation.超媒体是指一种计算机软件,它使用文本、图形、视频及音频等元素以建立链接的方式,使用户能方便地在信息间跳转。Wenowliveinaveryneweconomy,aserviceeconomy,whererelationshipsarebecomingmoreimportantthanphysicalproducts.现在我们正生活于一种全新的经济,即服务性经济中,各种关系变得越来越比物质产品更为重要。转译法:有些非限制性定语从句,从形式上看他们是定语从句,但他们并不表示先行词的特征和属性,而起状语的
5、作用,这时可根据具体情况,采用转译法,把定语从句译成目的、结果原因、条件、让步等状语从句。例如:1、译为条件状语从句Anyonewhostopsabsorbingnewknowledgeiscertaintolagbehind.任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。2、译为时间状语结构Ageologicalprospectingengineerwhohadmadeaspectralanalysisoforesdiscoveredanewopen-cutcoalmine.一位地质勘探工程师对矿石进行了光谱分析之后,发现了新的露
6、天煤矿。3、译成原因状语从句Thestrikewouldpreventthedockingofoceansteamshipswhichrequireassistanceoftugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的帮助。4、译为目的状语从句Hewishestowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontothematter.他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。同位语从句翻译法同位语从句是用来进一步说明从句前面一个从句的具体内容。常见的带同位语从句的
7、名词有:fact,promise,idea,truth,doubt,opinion,plan,suggestion,question等等。翻译时,有两种方法。1、从句前置:同位语从句较短时,可将其前置。Thequestionwhetherweneedithasnotyetbeenconsidered.我们是否需要它这个问题还没有考虑。2、同位语从句较长时,则可考虑后置。Quantitativeresearchreliesonthebelieforassumptionthatourworldandtheclaimsaboutit
8、arenotconsideredmeaningfulunlesstheycanbeverifiedthroughdirectobservation.定量研究依赖于这样的信念或者假设:除非能通过直接的观察来验证我们的世界及对世界的看法,否则人们并不认为它们是有意义的。