小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例

小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例

ID:12980786

大小:32.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-20

小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例_第1页
小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例_第2页
小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例_第3页
小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例_第4页
小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例_第5页
资源描述:

《小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面、豆皮、面窝为例社会科学学科研究SocialSciencesDisciplineResearch外国语言文学研究ForeignLanguageandLiteratureResearch小译武汉特色小吃的英译版本——以热干面,豆皮,面窝为例方筱婧(湖北大学知行学院湖北?武汉430011)摘要中国有几千年的饮

2、食文化,从古至今,中国历史上出现了许多的美食.作为其中代表性的一部分一小吃,反映了当地的风情和名俗特色.本文以武汉最具特色的三款小吃——热干面,豆皮,面窝为例,探讨分析了其几种常见的英译版本,并进一步提出了个人的见解.在小吃名称的翻译过程中,我们应该针对不同的命名和地域特色,采取相应灵活的翻译方法,从而实现准确而形象的翻译.关键词小吃翻译方法中图分类号:H059文献标识码:A.onTranslationVersionsofWuhanLocalSnacks——TakeWuhanLocalNoodleswithSesamePasteFlavor,E.shee

3、tsSandwichandMianWo9leEggsheets~SandwlclaandMlanWoasanexample-FANGXiaojing(ZhiXingCollegeofHubeiUniversity,Wuhan,Hubei430011)AbstractChina,acountrywiththousandyearsoffoodculture,haslotsofdeliciousfoodfromancienttimestothepresent.Snacks,asarepresentativepartofChinesefood,reflectth

4、elocalcustomsandnationalcharacteristics.Inthisessay,theauthortakestheexampleofWuhanlocalsnackstoanalyzetheirtranslationmethodsandputsforwardherOWllidea.Inthetranslationprocess,weshouldadoptdifferenta’anslationmethodsaccordingtodifferentnamesandlocalcharacteristicsinordertoachieve

5、accurate.孤dvivid缸锄slatiDn.Keywordssnacks;translationmethod所谓小吃,是一类在口味上具有特定风格特色的食品的总称.其可以作为宴席间的点缀或者早点,夜宵的主要食品作为湖北省的省会城市,武汉的小吃品种繁多,用料讲究,兼具东西南北的风味,深受广大群众的喜爱.如蔡林记的热干面,老通城的豆皮,四季美的汤包和五芳斋的汤圆在全国颇负盛名.但是,在众多的武汉特色小吃中,最受当地民众喜爱和推崇的三样还是热干面,豆皮和面窝.热干面,豆皮和面窝作为具有浓郁地方风味的特色小吃,因其口味独特,做法讲究,接受度高,在海内外也享

6、有一定的声誉,其英译版本层出不穷,下面就这三种小吃最常见的几种英译版本进行探讨和分析.热干面,已成为许多武汉人每天过早的必备小吃,其香味扑鼻,口感筋道.在2008年北京奥运会上,热干面正式进入奥运会运动员食堂;在2010年上海世博会上,湖北共有六道小吃亮相,热干面即为其中之一.我们来看一看热干面在这两处的英译版本:版本一:HotNoodleswithSesamePaste(奥运会运动员食堂菜单版本)版本二:WuhanHotNoodleswithSesamePaste(世博会菜单版本)这两种版本的英译基本一致,都运用了”HotNoodles”和“Sesam

7、ePaste”这两组词.按照这两种英译版本,翻译成相对应的中文应为:加了芝麻酱的,武汉热的面条.”hot”一词在英文中运用到对味道的描述为”热的,辣的”,如hotbroth(热的肉汤);Gingertasteshot!(姜尝起来是辣的).但这个词用在热干面上,似乎不能突出面条的特色,只能说明面条品尝起来是热的而不是凉的.再来看看网络上对热千面翻译最多的一个版本—lh0t-and-drynoodles(版本三),翻译里面用到了”dry”一词,在食品词典中”dry”的解释为”干的,干燥的,无甜味的,无黄油的”,如dryfruits(干果类):drywine(

8、无甜味的葡萄酒),此词用在对热干面的描述上其实关联并不大.热干面的主料是碱水面条

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。