归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例

归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例

ID:34100773

大小:61.61 KB

页数:5页

时间:2019-03-03

归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例_第1页
归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例_第2页
归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例_第3页
归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例_第4页
归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例_第5页
资源描述:

《归化异化视角下美食名称英译研究——以武汉特色美食为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、归化异化视角下美食名称英译研究以武汉特色美食为例黎尽昭武汉商学院外国语学院摘要:作为旅游六大要素z—,饮食必不可少的肩负起了向外來游客展现本地文化与特色的重要责任。而R前关于武汉特色美食英译的研究少之又少,对这方而的探讨述没有得到翻译界的重视,武汉特色美食的国际化进程也因此受到阻碍。该文以武汉特色美食为研究对象,运用归化异化策略,提出了新的时代里最适合每种美食的英译版本。关键词:武汉特色美食;英译;归化与界化策略;作者简介:黎尽昭(1996—),女,武汉商学院学生,专业为商务英语;收稿日期:2017-09-05R

2、eceived:2017-09-051概述武汉,“九省通衢”,地理位置优渥,地域文化源远流长。2017年3刀15日,武汉市政府对长江新区这一规划进行了公示,规划将“以世界眼光打造代表城市发展最高成就的展示区、全球未来城市的样板区n建设一座现代化生态化的国际大都市。在这样的情形Z下,武汉市各行各业紧抓机遇,竞争激烈。要想使武汉的小吃业脱颖而出,在“未来城市”中发挥作用,对武汉特色美食进行英译就不可避免的提上了发展的日程。2武汉美食名称的特点武汉特色美食虽品种繁多,但主要集屮在小吃上。而这些小吃都有着悠久的历史,除了

3、每种小吃都有其背后的来历之外,大多数小吃都有着老字号做招牌,例如,老谦记豆丝、徳华楼发糕、顺香居烧梅等,甚至有的已经发展成了自己的小吃品牌,就像周黑鸭一样。每个字号都有其专属的一种小吃,各家的小吃没有重复的。武汉的美食名称前往往冠以字号名,有时还会直接用字号名称来代指某种美食,这俨然成为一种武汉市独特的文化现象。中国美食名称重意合,武汉的特色美食名称也是如此。不像在西方,人们很少从菜名上就能够辨别出菜肴的主要食材、烹饪方式、各色辅料以及口味等。比如三鲜豆皮。初看此名,不少人会以为这是一道以豆腐皮为主料、三种鲜味食

4、材为辅料的小吃。而事实是,豆皮是用绿豆大米混浆后,在大锅中煎成薄饼,再在饼下加入一层糯米,并掺杂以鲜肉、菌菇、鲜笋等制成的。3美食名称英译与归化异化理论正式提出归化与异化,是在1995年,韦努蒂(Vcnuti)在《译者的隐身》屮提出来的。然而,最早提岀这一设想的是施莱尔马赫(Schleiermacher)。他在《论翻译的方法》(1813.6)中表示,达到翻译目的的有两种方法。一种是归化,即译者向读者靠拢,译语向译入语靠拢,从读者的角度出发,译出读者最容易理解的译语,而不在乎是否忠于原味;另一种是异化,即译者向原作

5、者靠拢,译语向源语靠拢,从作者的角度出发,译出最忠实于作者的译语,而不在乎读者是否能够容易的理解図。在实际的应用当中,归化与异化更像是一对好姐妹,它们不存在互相对立的关系,而是辩证统一、各有所长。归化增强了译文的流畅度及可理解度,从而大大提高了译文的可读性和欣赏性。异化则保留和反映了源语的民族风情和语言风格特征,考虑到民族文化的差异,采用异化法可以说是有相当的必要性。另一方面,随着我国国际地位的提高,译者们要做的己经不再仅仅是将西方文化“引进来”,更重要的是让我国的本土文化“走出去”。武汉的美食特色以小吃为主。武

6、汉人独创的蛋酒、三鲜豆皮等别说是国外了,就连国内,不熟悉武汉的人也不甚了解。在这样极具地域性的饮食文化之下,只要译名不存在语法问题,其可读性和欣赏性可以作为翻译的最次目标,使武汉本地的美食保有其独特的地域风情和文化才是最应该追求的目标。翻译的最初目的是文化交流,而归化总是以受众为主,忽视了原作者的表达意图,导致源语文化被隔绝在内,反而违反了翻译的初衷。因此对于武汉特色美食名称的英译,以异化为主、归化为辅的翻译策略最是合适。4武汉特色美食名称英译现状在如今的翻译界,有多种多样的翻译理论指导着译者们的工作,但不管是关

7、联理论还是交际翻译理论,大多数的翻译理论都是更侧重于译入语受众的。人们希望中国美食能够走出去,更希望中国美食能够以西方人更接受的方式走出去,能够更符合“英语国家受众的思维共性、心理习惯、信息需求和言语表现方式”I31o武汉特色美食名称的英译也不例外。为了能让武汉的美食“走出去”,人们往往使译语更贴近四方美食的译法,使译语能够很容易被理解,从而达到文化传输的目的。然而,武汉特色美食名称的英译仍然显现出不少问题。4.1盲目直译不少小吃被过于直接的翻译,其译名往往译的牵强附会、和实物相差十万八千里,使外来游客学了们望而

8、却步。例如,烧梅被译为BurningPlump(燃烧的梅了)。Burning原本是指在火上、非常热、非常强烈或者非常急迫的意思,而烧梅其实是北方的烧卖。其屮的“烧”并不是在火上烤出來的,而是通过熏蒸,蒸出來的。烧的也并不是梅子,而是糯米等馅料。不仅只有这一独例。还有许多例子,例如欢喜坨被译为“HappyBair,(快乐的球);烤红薯被译为“BurningFoolish”(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。