中医术语英译归化异化

中医术语英译归化异化

ID:34095307

大小:33.00 KB

页数:7页

时间:2019-03-03

中医术语英译归化异化_第1页
中医术语英译归化异化_第2页
中医术语英译归化异化_第3页
中医术语英译归化异化_第4页
中医术语英译归化异化_第5页
资源描述:

《中医术语英译归化异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、.中医术语英译的归化与异化【摘要】目的:研究中医术语英译规律。方法:2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率进行调查和分析。结果:发现在“信”...这个翻译原则的基础上,尽量使用归化法更易于被目的语读者接受,而当目的语不能确切表达原语时,采用异化法进行翻译比较合适。【关键词】归化法;异化法;中医术语中医术语,纷繁复杂,对中医术语的英译的标准化造成了很大难度。翻译手法的运用也不尽相同。除了直译、意译法外,归化、异化的方法也是争论的热点。所谓归化,就是表达时向目

2、标语靠拢,译者采用流畅的风格,尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏感;所谓异化,就是表达时向原语靠拢,译者故意打破目的语的行文规范,刻意保留原文的异域特色。母语为英语的wiseman坚持要用异化的方法。wiseman认为,中医英文词汇的选择要立足于中医的整体观念系统,在译文中将中医概念忠实地反映出来。他从中医特有的人文精神出发,摆脱了一味迁就现代医学专业词汇及译法规则所建立的翻译体系,大量使用日常用语,从而使他的译文在某种程度上更符合中医词汇源于生活感受的事实及取类比象的构建原则。而王朝辉等则认为,西医语林是中医名词术语翻译的宝库,可以灵活运用三种翻译法翻译中医名词术语

3、:直接借用西医现成的术语、比照西医求同存异、仿照西医构词,主要使用现代医学语言进行中医翻译。而笔者认为,这两种观点看似矛盾,事实上各有不同的特点,而其运用,也需根据不同的情况,正如中医的辩证施治,关键在于对证。以下为对2008年至2010年间在世界卫生组织传统医学合作中心,南京中医药大学国际教育学院学习的长期及短期留学生共计300人,对于各标准中常用争议英译词汇认可率的调查,试各举一例,以说明笔者对于这两种不同翻译方法在不同场合运用的体会。一、归化法前阴,后阴存在有争议英译:whoanterioryin,posterioryinwfcmsexternalgenital

4、ia,anus主题词表externalgenitalia(2007),anteriorpudendalorifices(1987-2006),anus(1987)中国针灸学externalgenitalia,anus结果:认可率:externalgenitalia>anterioryin,anteriorpudendalorificesanus>posterioryin前阴指外生殖器(包括尿道),后阴指肛门。“anterioryin,posterioryin”,“anteriorpudendalorifices”采用了异化法进行翻译。古人用“前阴”,“后阴”...这样

5、的词,是因为古人很传统,这样的说法比较隐讳和文雅。用异化法保持了原语的特色,但事实上在现代社会,已没有必要用这样隐讳的说法,因而没有必要保持这样的原语行色。西方人的思维方式都是比较直接的,这样的译法反而会让读者看了不知所云,什么是前面的“阴”,后面的“阴”?而中国语言又有一词多义的特点,到底这里的“阴”是什么意思呢?这样的翻译不能让读者准确理解原语的原意,也比较容易引起读者的误解。而“externalgenitalia,anus”是运用了归化法进行翻译的。因为前阴和后阴古人就是指的外生殖器和肛门。目标语和原语的意思是等同的。这样不仅准确表达了原语的意思,而且言简易赅,

6、一目了然。读者一看便迅速而准确的捕获其意。显然更易为留学生所接受。如上例,归化法的运用,把难以理解的中医术语转化成了外国留学生所熟悉的语言,因而用归化法进行翻译的词汇,往往更容易被外国留学生接受。但是“信”是运用归化法翻译的基本条件。因此,笔者认为,在“信”的基础上,也就是说,当目标语和原语的意思能基本等同的情况下,应尽量采取归化法进行翻译。二、异化法脏,腑存在有争议英译:whoviscus,bowelwfcmszang-organ,fu-organ主题词表...zang-organ,fu-organ中国针灸学zangorgans,fuorgans学生建议:solid

7、viscera,hollowviscera结果:认可率:zang-organ,fu-organ>solidviscera,hollowviscera>viscus,bowel脏腑,是内脏的总称。按照内脏的功能特点,分为五脏,六腑两大类。五脏共同的功能特点是“藏精气”,六腑共同的功能特点是“传化物”。五脏是一个综合性的功能单位,不但包含着西医学同一脏器的部分功能,而且还概括了其它某些器官的一些功能在内。“viscus,bowel”,“solidviscera,hollowviscera”采用归化法。这样翻译学生比较容易对脏腑的概念有个大致的印象。但是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。