深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案

深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案

ID:12933260

大小:35.00 KB

页数:9页

时间:2018-07-19

深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案_第1页
深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案_第2页
深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案_第3页
深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案_第4页
深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案_第5页
资源描述:

《深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案-大学语文论文深度翻译视角下的中国传统哲学术语英译研究——以《道德经》英译为个案王筱(辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029)[摘要]以深度翻译为理论视角,以辜正坤以及韦利(Waley)的英译《道德经》为个案,分析深度翻译现象在译文中的体现,并深入探讨了其原因。旨在探讨该翻译方法在中国传统哲学典籍英译中的合理性,以期对中国传统哲学典籍的英译、复译以及文化传播具有一定的指导意义。[关键词]深度翻译;传统哲学术语;英译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(

2、2016)08-0094-03[基金项目]2014年辽宁师范大学青年科研项目(LS2014W010)资助。[作者简介]王筱,女,辽宁大连人,辽宁师范大学外国语学院助教,硕士研究生,研究方向:翻译学、认知语言学。美国哲学家、文化理论家以及非洲研究专家Appiah(阿皮亚)借鉴美国文化人类学家Greertz(格尔兹)提出的深度描写(thickdescription)的概念提出了“深度翻译”(thicktranslation)的概念。英国翻译理论家赫曼斯(Hermans)对深度翻译理论进行了进一步阐述。目前有关深度翻译的研究主要集中在理论层面;文化角度和个案研究层

3、面。中国传统哲学典籍反映了几千年来中华民族对宇宙、社会、人与人之间关系的思辨。目前有关中国传统哲学典籍英译的研究主要为:1.翻译范式及策略的研究,杨平,2012;谭晓丽,2012;郭尚兴,2015等;2.传统哲学典籍英译综述,文军,2012;董娜,2014等;3.不同译本的分析与对比,辛红娟,2011;王越西,2012等。由于中外翻译策略、翻译标准之不同,翻译效果也存在着差距。因此,本文以辜正坤以及韦利的英译《道德经》为个案,试图分析深度翻译现象在译文中的体现,并深入探讨了其原因。旨在探讨该翻译方法在中国传统哲学典籍英译中的合理性,以期对中国传统哲学典籍的英

4、译、复译以及文化传播具有一定的指导意义。一、深度翻译的含义深度翻译是一种翻译现象,阿皮亚(1993)用此概念来描述他在翻译非洲加纳谚语时所采用的密集型加注的解释行为,并对深度翻译进行了重新界定,即“深度翻译是指在翻译文本中添加各种注释、评注和长篇序言,将翻译文本置于丰富的文化和语境中”。可见,阿皮亚的定义是基于翻译实践而提出的,主要侧重于描写具体的翻译行为。同时“深度翻译显化了原文中所蕴含的丰富含义,深度翻译法下的非洲文本翻译有助于消散非洲学生普遍存在的非洲文化自卑感,直接挑战西方的文化优越感[。可见,深度翻译不但有利于译入语读者的理解而且更利于源语文化的传

5、播。英国翻译理论家国翻译理论家赫曼斯(Hermans)对深度翻译理论进行了进一步阐述。他认为“深度翻译有利于打破结构主义影响下现有翻译研究中术语贫乏和简单化的倾向,认为深度翻译可以使翻译研究形式更多样化、更富想象力的词汇”。由此可见,赫曼斯(Hermans)对深度翻译的贡献则是深度翻译这一概念引入到翻译研究中,把其作为对现有翻译研究的工具。简言之,深度翻译既是具体的翻译方法,也是一种翻译研究方法。“作为具体的翻译方法,深度翻译的特点是以注释、术语表或引言等形式在翻译中加入大量解释性内容,来阐释文化,为译文读者理解原文提供丰富的背景信息,将翻译文本置于一个丰富

6、的语境之中,消散弱势文化的自卑感,灌输一种对他者文化的宽容与尊重。作为一种翻译研究的方法,其特点是倡导术语的多元化以及研究的多角度化”。本文以辜正坤以及韦利的英译《道德经》为个案,试图分析深度翻译现象在译文中的体现,并深入探讨了其原因。旨在探讨中国传统哲学术语典籍英译中的深度翻译现象及其原因,以期对中国传统哲学典籍的英译、复译以及文化传播具有一定的指导意义。二、深度翻译视角下的《道德经》哲学术语英译《道德经》是中国历史上首部完整的哲学著作。“目前,翻译文字已达28种语言之多,版本达1100余部,居外译汉籍之首”。《道德经》共81章,前37章为《道经》,后44

7、章为《德经》,内有大量的哲学术语,本文将以“道”、“德”、“无为”、“阴阳”为例,以辜正坤的译本(以下简称“辜译)”以及韦利的译本(以下简称“韦译”)为个案,对《道德经》中哲学术语的深度翻译现象进行解读,并对其原因进行探究。(一)“道”的深度翻译道可道,非常道。(1章)辜译:TheTao*thatcanbeexpressedinwordsisnotthetrueandeternalTao.TheTao*(spelledasDaoinChinesephoneticsymbols)aphilosophicaltermfirstusedbyLaoTzu(LaoZi

8、);tradi-tionallytranslated

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。