英文电影片名的翻译策略

英文电影片名的翻译策略

ID:12815449

大小:19.23 KB

页数:5页

时间:2018-07-19

英文电影片名的翻译策略_第1页
英文电影片名的翻译策略_第2页
英文电影片名的翻译策略_第3页
英文电影片名的翻译策略_第4页
英文电影片名的翻译策略_第5页
资源描述:

《英文电影片名的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英文电影片名的翻译策略一、引言  好的电影片名能满足观众的心理需求,造成观众心理上的“先行消费”,成为影片质量和特色的象征,因此,人们绞尽脑汁、想方设法推出种种妙趣横生、生动活泼、独特新奇的电影片名,以激发观众的欣赏欲望。如何进行翻译,才能使片名在影片宣传活动中产生轰动效应,达到影片的宣传效果呢?一个成功的译名应该能够深入观众的内心世界,激发观众产生丰富的联想,促使欣赏过程顺利进行。要实现这些目的,需要有一定的翻译方法来进行指导,有鉴于此,笔者在分析大量译例的基础上总结出了英文电影片名在翻译过程中常用的五种方法:即音译、直译、意译、编译和扩译,以期在

2、此方面对广大英语学习者、英文电影爱好者有所助益。二、常用英文电影片名翻译策略  电影片名是语言文字和民族文化的统一体,因此,片名翻译时宜采用灵活多样的方法,力求音形意俱佳,给观众留下深刻印象,达到与原片名同样的功能。(一)音译。音译就是根据发音将片名译成另一种语言。英文电影中有不少影片用片中主人公的名字或故事发生的地点作为片名,这类片名翻译通常采用音译。影片Ben-Hur在1959年获得了奥斯卡奖11项大奖,本片根据圣经故事改编,长达三个半小时,场面宏伟,气势磅礴,Ben-Hu是片中主人公的名字,片名就音译为《宾虚》;好莱坞著名影星西尔维斯特•史泰龙

3、自编自演的影片Rocky获得了1976年度奥斯卡奖最佳影片奖,Rocky是片中彰显了令人振奋的美国梦的男主人公的名字,音译为《洛基》;拍摄于1973年的美国影片Papillon是一部经典的越狱题材影片,Papillon其实是法语,意思是“蝴蝶”,在片中指的是男主角因为胸前刺的蝴蝶纹身而得来的绰号,片名音译为《巴比龙》;获得第16届奥斯卡奖最佳影片奖并被誉为“影史最伟大的爱情电影”的Casablanca译作《卡萨布兰卡》,也是采用了音译的方法,众所周知,卡萨布兰卡是摩洛哥第一大城市。片名采用音译的例子还有很多,如罗曼•波兰斯基执导的1979年版的电影T

4、es译为《苔丝》;史蒂文•斯皮尔伯格2005年拍摄的影片Munich译为《慕尼黑》;第75届奥斯卡奖最佳影片Chicago译为《芝加哥》等,这些片名翻译都采用了音译的方法,简单明了且具有异国情调保留了一些“洋味”。(二)直译。在不引起误解的前提下,电影片名常采用直译,即按照字面意思来译。直译是一种重要的翻译方法,有不少优点,它可以最大限度地保留原片名的思想内容和表达形式,使二者达到完美的统一,从而保证了原片名的“原汁味”,所以适宜直译的片名应该尽量直译,这也是我国传统译界认可的最佳翻译方法。如根据美国著名乡村音乐歌后洛莉塔•琳恩的生平改编的传记体影片

5、TheMiner'sDaughter直译为《矿工的女儿》;第24届奥斯卡奖最佳影片AnAmericaninParis译为《一个美国人在巴黎》;第45届奥斯卡奖最佳影片TheGodfather译为《教父》;根据简•奥斯汀的小说Senseand Sensibility改编的同名影片译为《理智与情感》,她的另一部代表作PrideandPrejudice搬上银幕后也是沿用小说原名,直译为《傲慢与偏见》;比利•鲍伯•松顿自编、自导、自演的获得第69届奥斯卡奖最佳编剧奖的影片SlingBlade译为《弹簧刀》……这些译名既符合原名的外貌,又保持了原名的精髓,在形

6、式、意义等方面都达到了近似原名的效果。其他直译的例子如:经典心理恐怖影片TheSixthSense译为《第六感》;第66届奥斯卡奖最佳影片Schindler'sList译为《辛德勒的名单》;喜剧大师卓别林的代表作CityLights译为《城市之光》等。(三)意译。由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在着诸多不同之处,在某些情况下,如果把片名直译过来,可能会失去原片名的本来意义,甚至可能产生一些错误的联想,影响影片在观众心目中的形象。在这种情况下,可以采用意译法,以凸显影片的特征,激发观众的欣赏欲望。根据罗伯特•詹姆斯•沃勒同名小说改编的影

7、片TheBridgesofMadisonCounty直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译名是无法调动观众的想象力的,意译为《廊桥遗梦》,效果就不一样了。桥在各种建筑中似乎最能引发浪漫联想,从古至今不断有动人的爱情故事在桥边发生,西湖的断桥,绍兴的春波桥,陕西的蓝桥,牛郎织女相会的鹊桥,徐志摩的“康桥”无不如此。长“廊”一样的桥象征年复一年的缠绵思念;“遗”代表着失落和遗憾;“梦”告诉我们片中男女主人公的爱情只能是一种梦想。最终理智战胜了情感,现实击败了浪漫,更多的思考留给了观众。片名中的每一个字都可以引发无尽的联想,给观众留下了极大的想象空间,堪称意译

8、的经典。据芝加哥大学英国文学教授诺曼•麦考连自传体小说改编,由著名演员罗伯特•雷德福担任导演拍摄于1992年

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。