2、 order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证);简约性(多用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言)等特点。(二)、句式上的特点:多用长句。商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。 二、商务英语的翻译策略(一)、一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子: They cannot obtain credit
3、at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。 They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到
4、付现;W.P.A水渍险;blue chip蓝筹股、绩优股;bad debt呆账[1],等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。 (二)、长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:After all,only a few years earlier the companyhadsuccessfully opened a Disney theme park in Japan,bridging the
5、enormous differences between Japanese and American cultures.EuroDisney,at least initially,proved to bean otherstory entirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridging the enormous differences between Japaneseand American cultures根据逻辑关系放在了
6、主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。at least initially放在句末起补充说明的作用。 (三)、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 名词与动词的互相转译,如:Before the payment of these tariffs,the imported goods will be in the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不
7、清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。The economic growth rate has been noticeably affected by the chaotic state of themarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其
8、当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。(During the half-hour talk, the two sides e