从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文

从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文

ID:11603130

大小:364.00 KB

页数:95页

时间:2018-07-12

从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文_第1页
从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文_第2页
从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文_第3页
从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文_第4页
从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文_第5页
资源描述:

《从译者主体性看《红楼梦》诗词的翻译硕士学位论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、PrefaceHongLouMeng(HLMforshortinthisthesis)isagreatclassicalChinesenovelwritteninthemid-eighteenthcenturyduringthereignofEmperorQianlongoftheQingDynasty.IntertwinedwiththetragiclovebetweenJiaBaoyuandLinDaiyu,thisnoveldepictsmultifariouscontradictionsinfourbi

2、garistocraticfamiliesrepresentedbythefamilyofJia,anddisplaysmanycharacteristicsofChinesefeudalculture,includingclothing,food,architecture,socialsystem,conventions,philosophy,educationandart,etc.Thenovelinvolvesovertwohundredbeautifulandwell-designedtradition

3、alverseswhichnotonlyconstituteaninseparablepartofthewholework,butalsoreflecttraditionalChineseculture.Uptillnow,HLMhasbeentranslatedintooveradozenforeignlanguagesincluding9Englishversions,amongwhichYangXianyi&GladysYang’sADreamofRedMansionsandDavidHawkes&Joh

4、nMinford’sTheStoryoftheStonearecompleteversionsandthetwomostoutstandingones.Comparedwithstudiesonthetranslationofthenarrationinthisnovelandtheculturalinformationinvariousaspectsindailylife,studiesonthetranslationofitspoetryaretobefurtherdeepened.Inthisthesis

5、,theauthorwouldviewtheEnglishtranslationofthepoetryinthisnovelfromthereproductionofthewriter’sintentionsandtheconveyanceof“ThreeBeauties”.Bystudyingthetranslationofthesepoems,wemayseethenecessityandpossibilityofthetranslationofthepoetryinthisnovel.Theprincip

6、leofthe“ThreeBeauties”whichisaguidetothetranslationandcriticismofpoetryrefersto“beautyinsense,beautyinsoundandbeautyinform”.IthasbeenputforwardagainbyProfessorXuYuanchongbasedonhispredecessors’researchandhisownpractice.Itmeansthatthetranslatorofpoetryshoulde

7、ndeavortomakehis/herversionfaithfultotheoriginal.Buthe/sheshouldnotstopjusthere:fromthispointthetranslatormustcontinuehis/herefforttobringouttheoriginalbeautiesinsense,insoundandinform,thatis,totransferrhymedversesintorhymedones.Inthisthesis,theanalysisandas

8、sessmentofthe“ThreeBeauties”involveexaminationoftheuseofimagery,rhymeandrhythmandthearrangementoflines.Translationisconsideredasaprocessactualizedbythetranslatorwhohashis/herownsubjectivity.Buth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。