论翻译能力及其培养

论翻译能力及其培养

ID:11083444

大小:58.50 KB

页数:6页

时间:2018-07-09

论翻译能力及其培养_第1页
论翻译能力及其培养_第2页
论翻译能力及其培养_第3页
论翻译能力及其培养_第4页
论翻译能力及其培养_第5页
资源描述:

《论翻译能力及其培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论翻译能力及其培养OnTranslationCompetenceanditsDevelopment文军(北京航空航天大学,北京100083)摘要:本文介绍了翻译能力的概念,以实例说明了语言/文本能力、策略能力和自我评估能力,最后以“模仿真实情景法”阐述了翻译能力的培养。关键词:翻译能力培养Abstract:Thisarticleexplainedtheconceptof“translationcompetence”,introduced“linguistic/textcompetence”,“strategiccompetenc

2、e”and“self-monitoringcompetence”byadoptingconcreteexamples.Atthefinalpartofthispaper,theauthorexplainedhowtodevelopingtranslationcompetencebyquoting“real-life-likeassignment”putforwardbyJeanVienne.KeyWords:translationcompetence,development一、能力与翻译能力所谓能力,系指“能胜任某项任务的主观条

3、件”(《现代汉语词典》:921)。针对性质不同的“某项任务”,其要求所具备的“主观条件”于是又可细分为判断能力、应变能力、决断能力、动手能力、组织能力、协调能力、研究能力、创新能力等诸多“分力”(徐方瞿:84)。但从为完成“某项任务”所需要的能力角度看,又可分别表述为数学能力、写作能力、翻译能力等。能力实际上是一个综合性甚强的概念。与技能相比,技能具有“可传授性、可模仿性、可操作性”的特点。而“能力”的基本特征难以言传,也就是具有“只可意会”性,很难用“第一步做什么,第二步做什么,第三步做什么”这样的语言来表达(徐方瞿:80--

4、-83),因此,技能层面所要求的活动常常定位在专门活动,而能力层面所要求的活动常常定位在综合活动。与“某项任务”相关的能力,一般而言都与“能力”相关。翻译能力就是如此。什么是翻译能力?如果套用《现代汉语词典》的定义,可表述为“能胜任翻译工作的主观条件”。那么,这些“主观条件”又包含哪些内容呢?事实上迄今为止很多学者对翻译能力的研究,都更多地侧重于对这些“主观条件”(即“分力”)的描述与分析。如Toury(1984)说,双语者就是拥有“天才的的翻译能力”,即“语言转换能力”的人,这种能力由“双语和语言迁移能力”组成。Bell从更广

5、泛的角度提出了描述翻译者能力的方法。第一种称为“理想的双语能力”,它被设想为一种理想的、不犯错误的操作系统。第二是将翻译能力看作一种“专家体系”,即储备了大量知识,具有推理功能;最后一种,称之为“交际能力”,主要由四部分组成:语法能力、社会语言学能力、文本能力和策略能力。此外,AlbrechtNeubert提出了5个参数,即翻译能力所包含的5个分力:语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力(文军:2)。综合这些学者的观点,特归纳一翻译能力的模式,如下图:翻译能力语言/文本能力策略能力自我评估能力6本文将据相关研究者的观点

6、,对以上诸分力(parameters)予以阐述,并辅以实例说明。一、翻译能力中的“分力”1.语言/文本能力语言/文本能力实际上指语言能力与文本能力两个方面。语言能力指对某一语言语音、词汇、语法、语篇知识的熟谙及掌握。就英汉翻译而言,则指对英、汉两种语言的语言知识、语言运用的熟练掌握。二者通常可合称为“双语能力”(bilingualcompetence)。“双语能力”是翻译工作的基础,这一点毫无疑问。我们不能设想,在当今社会,不具有双语能力的人能够从事翻译(林纾的“合译”,如今决非效法的榜样)。因传统教科书等较侧重这一方面的论述(

7、如翻译技巧等),故此不赘述。如果说双语能力解决了“能够翻译”(apersonwithbilingualcompetencecantranslatesomething)的问题,但面对“如何得体地翻译”这个问题,则需要“文本能力”的协调,文本能力主要解决与语域、文体、专业等相关的问题。它大致包含两个方面:有的学者认为(文军:3),对语域的辨识是翻译者的重要理论素养及实践能力。换言之,在语言使用的同一层面,语言运用也会表现出不同的正式程度。只有对原文中这些语篇方式的正确理解,才谈得上翻译能否传情达意。例如:1.Visitorsshou

8、ldmaketheirwayatoncetotheupperfloorbywayfthestaircase.2.Visitorsshouldgoupthestairsatonce.3.Wouldyoumindgoingupstairsrightaway,plea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。