欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20646592
大小:78.62 KB
页数:11页
时间:2018-10-14
《翻译教学中的翻译能力培养及其影响因素探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译教学中的翻译能力培养及其影响因素探析摘要:在翻译学科迅猛发展和翻译人才培养体系曰益完善的今天,翻译能力成为翻译教学的重要目标。文章探讨了翻译能力的构成内容和影响因素,提出应借助翻译教学各环节的合力,改进教学内容、优化课程设置、调整教学方法和手段、改善师资队伍结构,实现科学专业的翻译能力培养。关键词:高等院校翻译教学翻译能力翻译人才培养影响因素中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—623X(2011)05—0055—04、引言近10年来,翻译人才培养的发展势头强劲。2003年上海外国语大学设置翻译学硕士点,2004年又在外
2、国语言文学一级学科下自主设置“翻译学”博士点;2006年国家教育部批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学三所高校设立翻译本科专业;2007年国务院学位委员会设立翻译学硕士专业学位(MTI)以培养应用型高层次人才。至此,翻译学科作为外国语言文学下的二级学科取得了阶段性的进展,翻译专业在国内形成相对完备的人才培养体系。翻译学科从附庸走向独立,从边缘走向中心,翻译教学也应该随着新时期的变化而具备新的特点,适应新的形势。翻译能力是翻译人才培养的关键,系统有效地提高学生的翻译能力势在必行。由于翻译专业教学大纲尚未出台,现有的《高等学校英语专业英
3、语教学大纲》成为培养翻译人才的重要参照。大纲对翻译能力做出了规定:翻译课的目的是使学生具备翻译的基本能力,了解不同文体的特点和双语翻译的基本理论与翻译技巧,译文准确流畅。四级水平要求学生能独立完成课程中的各种翻译练习,译文忠实流畅;八级水平则要求学生能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊杂志上的文章和一般文学作品译成英语,笔译速度为250-300英语单词/小时,并能担任一般外事活动的口译。二、对翻译能力的认识和影响翻译能力培养的因1,对翻译能力的认识翻译是一项涉及人类心智的独特而复杂的活动。翻译能力离不
4、开认知、语言、知识、技能等综合能力,成为翻译研究的核心概念之一。国内外学者对此进行了广泛研宄,大都认为翻译力实际上包括了多种能力,如纽伯特(A:Neubert)认为翻译能力包括语言能力(languagecompetence)、语篇會l力(textcompetence)、题材能力(subjectcompetence)、文化能力(culturalcompetence)、转换會l力(transfercompetence)五个方面;西班牙巴塞罗那自治大学的PACTE小组(ProcessintheAcquisitionofTransla-tionCo
5、mpetenceandEvaluation)成员界定为六个部分:双语交际能力(communicativecompetenceinbothlanguages)、语言夕卜會l力(extralinguisticcompetence)、转换會l力(transfercompetence)、耳只业會l力(instru-mental/professionalcompetence)、心理生理會l力(psy-chophysiologicalcompetence)和决策會l力(strategiccompetence);文军将翻译能力分为语言/文本能力、策略能力
6、和自我评估能力;王树槐、王若维则将其归纳成语言-语篇-语用能力、文化能力、策略能力、工具能力、思维能力和人格统协能力;吴波认为翻译能力包括译者的认知能力、重构原文世界的能力、选择翻译策略和翻译方法的能力和其他翻译活动参与者(如赞助人、目标读者等)的沟通能力、自我控制和把握立场及各种主体性因素的能力。这些探讨对翻译能力进行了不同程度的描述,既有整体观照,也有细化分析,厘清了翻译能力的构成和翻译能力与翻译教学的关系,虽然因研宄的视角不同而观点相异,但仍存在共同之处,即都强调双语能力、翻译思维能力、专业知识和文化意识。翻译能力培养是一个系统工程。
7、由于翻译活动的复杂特性,目前仍需澄清一些认识,如人们经常将翻译能力和外语能力等同起来,虽然二者关系紧密,但学好外语并不意味着就具备了成熟的翻译能力,较高的外语水平是翻译人才培养必需的语言机制基础,同时按照特有的认知规律进行翻译思维训练也不可或缺此外,翻译能力也不同于译者能力,后者除了专业能力之外,还包括职业道德和操守、对翻译过程的认知和掌控、术语管理、工具使用等。目前国内外对翻译能力的探讨还远未成熟,如何细化各项指标,并分解为可以逐层评价的参数,尚需要共识性的成果。翻译能力培养是翻译教学的重心,其复杂的特性使之成为教学过程中一个令人关注的环
8、节,翻译教学的几大方面都对翻译能力有所影响。2,教材教材是开展教学的依据,目前市面上的翻译类教材不胜枚举,新中国建立以来己逾200种。据张美芳统计,我国的翻译教材可分为词法句法流
此文档下载收益归作者所有