欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31445766
大小:109.50 KB
页数:8页
时间:2019-01-10
《论翻译硕士(mti)应培养的素质能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论翻译硕士(MTI)应培养的素质能力 摘要:本文简要介绍了翻译硕士(MTI)的专业设置和培养要求,从英汉双语基础、双语文化认知、双语经典阅读、双语写作功底、双语互译水平、双语交际能力等六个方面逐一阐述了翻译硕士(MTI)应具备的素质能力及培养途径。 关键词:素质能力;翻译硕士;人才培养 中图分类号:G643文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)05-0188-03 一、翻译硕士(MTI)专业的设立和培养 近年来,为了适应改革开放的不断深入和经济社会的迅速发展的需求,我国已经步入了全面融入国际社会的进程之中。日益扩大的对外学习
2、交流和合作共建,引发了口译、笔译类翻译人才需求的剧增。以适应我国经济、文化和社会发展的需求为起点,从而提高中国在国际社会的竞争力为目的,国务院学位委员会在2007年批准设立“翻译硕士”专业学位(MasterofTranslationandInterpreting,简称MTI),首批批准北京大学等15家高校为教育试点院校。经过几年的发展壮大,截至2014年8月,翻译硕士获准试办的高校已达200多所。 (一)翻译硕士(MTI)与翻译硕士(MA)的区别8 与我国以往主要依托外国语言文学传统学科体系培养通用翻译人才的学术型硕士(MA)学位点相比较而言,翻
3、译硕士(MTI)专业学位点的办学定位一开始就非常明确,以强调“高层次、应用型、职业化”为特色。具体来说,这主要体现在人才培养目标的市场定位和职业导向、课程设置符合社会市场需求、师资队伍有丰富实践经验以及教学内容安排上突出实践取向等等。显然,翻译硕士(MTI)与翻译硕士(MA)的主要区别在于:前者更偏重于翻译的实践性和应用性,而后者则更强调翻译的理论性和学术性。可以这样说,前者培养的就是高级翻译专门人才,而后者培养的则主要是翻译教学与研究人员。 (二)翻译硕士(MTI)的课程设置和培养要求 在近几年的全国性翻译硕士专业学位会议上,针对于MTI培养模
4、式应紧密围绕“高层次、应用型、专业性”这个核心目标作为高度强调的对象。翻译硕士(MTI)的课程设置,应以注重符合其职业需求为前提,从而对基础理论、专业知识、职业能力三个方面严格把关,使其三者相互支撑,最后的重点是对学生笔译和口译实践能力的培养。翻译硕士(MTI)主要是培养其良好的双语运用及转换能力,因而应该加强基本翻译理论的了解;注重基本翻译方法技巧掌握;培养相关专业知识的巩固;熟练翻译工具的使用;从而达到较高的职业道德与职业素养的提高。 二、翻译硕士(MTI)应具备的素质能力8 翻译学科本身不是孤立存在的,相反是相对复杂的综合性学科。在译界中以
5、人们对翻译的认知是翻译具体社会性、文化性、复合性、创造性和历史性特点。翻译不仅仅只是作为一本学科立足,同时也是一种活动的认知、一种沟通的技巧、一种传播的艺术和一种专业的交流工具。原文文本到语文文本的转换过程不仅仅是简单的文字转换,同时目的语文本是译者对认知体验的产物。 作为一位翻译专业学位研究生,笔者个人以为,根据翻译硕士(MTI)的培养模式、课程设置以及培养目标,翻译专业学位研究生应该在修读MTI课程、进行翻译实践以及撰写毕业论文的过程中,着重培养以下一些能力素质。 (一)双语语言基础 双语基础,或者说双语能力,主要体现在译者对于互译语言的掌
6、握和运用。Wilss认为翻译能力衍生于双语能力,是人类基本语言能力,是一种“天性”,译者必须具有原语接受能力和译语生产能力,二者互相补充,共同构成翻译能力的基础。可见,具备扎实的双语基础是做好翻译这项工作的重要前提。或者进一步说,要做好翻译工作,就必须做到能用两种语言自由地思维和表达,亦即具备良好的双语驾驭能力是必不可少的条件。针对于中国学子而言,首先是具有良好的国语沟通能力,即扎实的汉语功底,许多人很容易忽视这一点。虽然说汉语是我们自己的母语,但在我们在英文翻译中也未必就能找到恰当的词语来表达英文的确切含义;其次是英语语言能力要强,所以,务实双语基
7、础势在必行,这就要求译者除了掌握一定的词汇量和扎实的双语的语法知识外,还要使双语的阅读和写作成为翻译工作者的一种常态,或者说习惯。可以说,双语基础和能力,既是译者语言素养的体现,也是衡量译者翻译水平的衡量水平和标准。以代表翻译最高难度的同声传译为例,同传译员在工作中要做到听、想、记、译想结合,做到“一心多用”8。这就要求同传译员必须具备近乎母语的自如的表达能力,如果不具备通达流畅的表达能力为前提,要想做到这种迅速的转换是不可能的。所以作为一般翻译专业硕士,虽然对转换的速度要求不是太严格,但是在质量上对具备这些基本的素质的要求是严格把关的。 (二)双
8、语文化认知 翻译工作,实际上是一种双语文化之间的交际,用规范的术语表达,亦即“跨文化交际”(Intercu
此文档下载收益归作者所有