基于翻译能力培养的mti课程设置研究

基于翻译能力培养的mti课程设置研究

ID:9135002

大小:119.00 KB

页数:12页

时间:2018-04-18

基于翻译能力培养的mti课程设置研究_第1页
基于翻译能力培养的mti课程设置研究_第2页
基于翻译能力培养的mti课程设置研究_第3页
基于翻译能力培养的mti课程设置研究_第4页
基于翻译能力培养的mti课程设置研究_第5页
资源描述:

《基于翻译能力培养的mti课程设置研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、基于翻译能力培养的MTI课程设置研究祝朝伟川外国语大学翻译学院翻译能力研宄表明,翻译能力是一个由多种子能力构成的复合体,可以后天习得。本文基于学界较为认同的PACTE翻译能力构成模型,参照美国蒙特雷国际研究学院门笔译项目的课程设置,分析丫我国MTI课程设置存在的不足,并从翻译能力培养角度提出了课程设置改进建议,具体包括增开相关课程提升学生的双语子能力、语言外能力和翻译知识能力,增加必修课程比例增强策略子能力培养的系统性,延长基木学制,以此确保翻译人才培养质量。关键词:MTI;翻译能力;课程设置;PACTE翻译能

2、力模型;基金:全国翻译专业学位教育指导委员会项目“基于翻译能力培养的MTI学位论文写作与评估模式探索研宄”(编号MTIJZW201107)MTIcurriculumdesign:AtranslationcompetenceorientedperspectiveZHUChaoweAbstract:Theresearchontranslationcompetence(TC)showsthatTCiscomposedofmultiplesub-competencesandcanbeacquiredthroughlea

3、rning.BasedontheTCModelofthePACTEgroupandinthelightoftheMAprogramoftranslationandinterpretinginMontereyInstituteofInternationalStudies,thispaperprobesintotheshortcomingsoftheMTTcurriculumdesigninChina,andputsforwardsomesuggestionstoremedythem,whichincludeoff

4、eringmorecoursestostrengthenstudents'bilingual,extralinguisticandtranslationknowledgesub-competences,increasingthepercentageofcompulsorycoursestoensuresystematictrainingofstrategicsub-competence,andextendingtheprogramdurationto3-5years.Keyword:MTT;translatio

5、ncompetence;curriculumdesign;theTCModelofthePACTE在当今信息爆炸时代,美国和欧洲迎来了翻译教冇的勃兴。我国翻译教冇起步相对较晚,却经历了一个跨越式发展时期,翻译专业教育从本科生到生再到博士生的人才培养体系构建仅用了几年时间。截至2014年,全国己有152所高校幵设翻译本科专业,206所高校开设翻译专业(MTT)。然而,翻译专业的迅猛发展并不等同于翻译教育观念的革新到位。国内MTI教育领域对于翻译能力构成、翻译能力的可培养性与培养方式等核心问题的理解与实践还存在一定

6、盲区,有待深入研究与探讨。1.翻译能力认识与翻译能力概念关于翻译能力(translationcompetence),国内外学者开展了系列研究。翻译能力概念的发展经历了一个线性渐变过程,总体上呈现出两大认识倾向。其一,翻译能力等同于双语能力的倾向。翻译能力在早期并不是一个被广泛认可的概念,在国外译学界被称作转换能力(trans-fercompetence)>译者能力(translatorcompetence)、翻译表现(translationperformance)、翻译技能(translationskills)

7、等(Orozco&Albir2002:375)。国外最早使用“翻译能力”概念的学者是徳国的WilSS(1976)。在《翻译科学》一书中,Wilss(1976:118)指出翻译能力是“语言学习的综合概念”,是“超语际能力”,是以译者的原文与译文综合知识(伍括文木一语用知识)为基础的更高层次的跨单语综合能力。语言学习者一旦掌握双语能力,便具备了理解原文并用自己的语言重新表达形成译文的能力,即翻译能力。持类似观点的还有翻译研宄学者Harris、Toury与Delisle。Harris(1977)认为,翻译能力是“双语

8、学习中获得的语言技能和同时使用两种语言能力的总和”。Toury(1984)指出,双语者就是拥有天才的翻译能力和语言转换能力的人。相比之下,Delisle的表述更加具体,认为译员需要具备互为补充的两种翻译能力:一种是提炼原文作者之意的“理解能力”,另一种是用目的语表述原文的“表达能力”(Delisle1988:99)。Delisle虽然没有明确使用“双语能力”概念,但他所说的“翻译能力”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。