欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10306116
大小:9.87 MB
页数:177页
时间:2018-07-05
《交替传译中语篇结构对原语语篇难度的影响研究--以英汉交传为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、上海外国语大学博士学位论文交替传译中语篇结构对原语语篇难度的影响研究——以英汉交传为例院系:高级翻译学院学科专业:翻译学姓名:原蓉洁指导教师:柴明熲2017年12月ShanghaiInternationalStudiesUniversityINFLUENCEOFDISCOURSESTRUCTUREONSOURCETEXTDIFFICULTYOFCONSECUTIVEINTERPRETING——ASTUDYBASEDONENGLISHTOCHINESECONSECUTIVEINTERPRETINGADissertationSubmittedtoGraduateInstitute
2、ofInterpretationandTranslationInPartialFulfillmentoftheRequirementsforDegreeofDoctorofPhilosophyByYuanRongjieUndertheSupervisionofProfessorChaiMing-jiongDecember2017答辩委员会成员主席:张吉良成员:高彬戴惠萍龚龙生朱佩芬致谢到目前为止,我的博士论文终于成型。回首一路走来的三年,我觉得自己的心智正如这本博士论文一样,一步步走向成熟。这个过程,我有很多人需要感谢。首先,我想感谢我的博士生导师柴明熲教授。论文从选题到研究
3、问题的提出,从谋篇布局到实验设计,每一步都离不开柴老师的悉心指导。每当我思想混沌之时,柴老师的几句话总能帮我拨开迷雾。在我眼里,柴老师是一位纯粹的学者和职业翻译家。他目光如炬,无论对于翻译行为本身还是翻译培训,总能窥其本质,把握其规律;他实事求是,在分析具体翻译研究问题时,他总是从实际出发,抽丝剥茧,小心论证。柴老师身上所闪现的理性光芒和长远眼光不仅对我的论文写作而且对我重新认识翻译都给予了很大的启发。我很庆幸自己能够遇到这样一位充满智慧的导师。其次,我想感谢谢天振教授、戴惠萍教授和张爱玲教授。谢老师每一次对我的鼓励和指导都让我如沐春风,动力十足。在第一学期上谢老师课的过程中
4、,我学会了如何阅读学术著作,如何写读书报告,这为我后续研究奠定了基础。戴老师从职业口译员的角度所提出的观点总能让我对口译研究有更深层次的理解,他所开设的研究方法课程让我学会了如何运用各种研究工具来探索我所希望解决的问题。张老师在我论文开题、实验阶段和论文初稿完成阶段都给我提出了建设性的意见。她对口译工作精益求精的态度令我敬佩。在这里,我还想特此感谢穆雷教授。穆老师在学术上对我的引导和训练让我受用不尽。再次,我想感谢高级翻译学院的陆海虹老师。在陆老师办公室担任助管一年期间,我不仅学到了很多为人处世的原则方法,还收获了珍贵的友情。陆老师为我和其他助管营造了一个温馨的大家庭,这为我
5、的读博生活注入了温暖和活力。我还想感谢姜如芳、韩纲治、陈敏杰、张金雷等高翻学院所有老师。他们都在我读博士的不同阶段给予了我支持和帮助。没有他们的热情协助,我无法完成今天博士论文的写作。此外,我想感谢我的博士生同学戴文超、陈雪梅、邵张旻子、王静、郑赛芬等。他们同我一起参加会议,一起讨论。他们的存在让我的读博生活充满乐趣,我从他们每个人身上都学到了很多可贵的品质。最后,我想感谢我最好的朋友蔡妍和我的父母。在学术道路上,蔡妍是我的战友。她无所畏惧,持之以恒的精神始终感染着我。在宿舍里、图书馆里、餐馆里以及动车I上,都有我们探讨问题的身影。她说好朋友之间不是抱团取暖,而是共同前进。她
6、的存在让我读博的每一步都走得更加矫健而自信;在生活中,蔡妍如我的家人一般。无论我在快乐时还是苦恼时,身旁总有她的身影。我们一起游览江南美景,一起创办并经营微信公众号,她给我留下了美好而珍贵的回忆。此刻,我最应该感谢的,是我的父母。他们一直默默支持着我。这种强大的后盾是我一路走来最强有力的动力来源。从小到大,他们对我只有无私的付出和关爱。对于父母的感谢,此处再多的言语都显得苍白。我只希望日后自己能用行动来回报父母,让他们开心幸福!II摘要口译任务难度的甄别对于口译测试、口译教学以及口译研究具有重要意义。作为口译的一种主要类型,交替传译的任务难度受到原语语篇难度、工作模式和条件、
7、译员能力三方面因素的共同影响。其中,原语语篇难度是核心要素。目前,用于衡量交传原语语篇难度的指标主要包括词长和词频、句长和句法结构、信息密度。词句层面的因素由于和交传“释意”的本质相离甚远,受到较大争议;信息密度更多关注的是信息内容,忽视了信息的交际功能。交传是在语篇层面进行的,因此有理由猜测语篇结构对交传原语语篇难度会产生重要影响。前人研究有指出不同类型的语篇(如记叙文、议论文)因其结构差异对译员造成的困难是不同的,但并没有定义交传中语篇结构的内涵,也没有解释语篇结构是如何作用于原语难度的。因此,本研
此文档下载收益归作者所有