术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式

术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式

ID:9148683

大小:161.00 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式_第1页
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式_第2页
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式_第3页
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式_第4页
术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式_第5页
资源描述:

《术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、术语生成原则视角下的文学术语翻译新范式仇蓓玲南京大学外国语学院英语系文学术语是推动跨语文学交流和文学理论研宂发展的核心要素,但其语际共性相对较弱的特点使其译介工作一直进展缓慢,M于翻译范畴、重规约、轻描述的文学术语翻译方法亟须革新。萨捷尔提出的“术语生成原则”为文学研究者和翻译者提供了“术语学方法”的翻译新范式。在此范式下,文学术语翻译被纳入“术语二次生成”范畴,以“定位、定义”过程为基础,采用先描述后规约的“定名”方法,可更有效地发现并解决目前文学术语翻译屮的实际问题,促进文学术语翻译的规范化进程。关键词:文学术语翻译;术语生成原

2、则;术语学方法;仇蓓玲(1978一),女,,南京大学外国语学院英语系讲师,研光方向为翻译学、术语学。通信方式:qbeiling@nju.edu.cn。2017-03-28基金:江苏省社会科学基金青年项目“基于NUTERM术语数据库的文学术语翻译研宄”(13WC009)ANewParadigmforTranslationofLiteraryTermsunderthePrincipleofTerminologyProcessingQIUBeilingThesluggishnessofliterarytermstandardization

3、nowhighlightsmoreandmorepitfallsofthetraditionalresult-basedprescriptiveapproachtothepracticeandstudyofliterarytermtranslation.TheprincipleofterminologyprocessingputforwardbyJ.C-Sagerprovidestranslatorsandresearcherswithanewterminologicalapproachtothetranslationofliter

4、arytermsinwhichthetranslationofliterarytermsisputintothecategoryof“secondarytermformation.vThisprocess-baseddescriptiveapproachtothetranslationofliterarytermscanmoreeffectivelyhelpidentifyandaddresstheproblemsinthetranslationofliteraryterms,andpromotethestandardization

5、ofliteraryterms.Keyword:translationofliteraryterms;theprincipleofterminologyprocessing;terminologicalapproach;Received:2017-03-28引言近年来,我国启动了不少汉译外和外译汉的大项目,将中国文学译出去、外国文学引进来的意识越来越强,而文学作品向其他国家的成功推介离不开文学批评和文学话语的导向作用。其中,文学术语作为文学批评话语的核心,其译名的规范化既是文学学科建设的重要N容,也是有效开展文学交流的重要前提。然而

6、,目前在文学研宄领域,文学术语译名的不规范、同名异译,甚至误译现象层出不穷。这些现象非常容易影响人们对文学作品的正确理解,会对文学译介产生滞后作用,甚至有碍于人们领略异国文学大师的风釆,不利于中外文学研究与批评的正向发展和沟通交流。正是在这样的现状下,文学术语译名的规范化问题口渐引起文学界和翻译界的重视。但相对于其他学科的术语译名规范化工作来说,其进展并不明显。一方面,专门的文学术语译名权威审定机构尚未建立;另一方面,无论是研宄者还是译者,对文学术语翻译中的“术语学”特质缺乏有效的关注,往往重“译名”的原则而轻“定名”的过程,造成文

7、学术语翻译随意性大、规范性理据欠缺的状况。因此,规范文学术语译名、开展新理论视角下的文学术语翻译策略研宄迫在眉睫。一文学术语翻译实践与研宄现状及问题:术语学方法的缺失(一〉文学术语翻译实践现状及问题与其他学科门类的术语一样,文学术语的翻译要想做到规范化,最理想、最冇效的是采取标准化(standardization)的办法,即由权威机构对术语概念进行审定,然后为其选择一特定术语翻译形式(译名)指称该概念,并推荐使用该术语译名。然而就文学术语翻译而言,虽然早在1921年新文化运动时期,郑振铎就已明确提议,“希望有一个文学名辞审定会出现,

8、把所有文学上名辞都审定一下”U1,但历经数十年发展,到目前为止,从国家这个最权威级别而言,还没有成立专门的文学术语译名审定机构。全国科学技术名词审定委员会不设立的各学科名词审定分委会里还没有文学名词审定委员会。在权威审定机构缺失的情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。