欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9145783
大小:108.07 KB
页数:10页
时间:2018-04-19
《文学术语ambiguity的翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、betweenthetwowordsliesinthedistinctionbetween“yi(义)’’and“yi(意).Inviewoftheabove,ambiguityshouldbetranslatedinto“fuyi(复意)”.Keyword:ambiguity;Empson;fuyi(复义);fuyi(复意);Received:2017-03-07一ambiguity的多种译法新批评是20世纪曾经影响巨大的一个文学批评流派,而英国的威廉•燕卜荪(WilliamEmpson,1906—1984)就是新批评的代表人物
2、之一。1930年,燕卜荪出版了自己的第一部专著SevenTypesofAmbiguity,ambiguity由此成为一个重要的文学术语。在中国,最早在著作中提及燕卜荪这一论著的是朱自清(1898—1948),他在1935年6月号的《中学生》杂志上发表了《诗多义举例》111,文中写道:“去年暑假,读英国Empson的《多义七式》(SevenTypesofAmbiguity),觉着他的分析法很好,可以试用于中国旧诗。”m“多义”可以说是作为文学术语的ambiguity一词在中国见之于公众的最早的译名。而朱自清对SevenTypesof
3、Ambiguity这一书名最早的翻译见于1934年6月6日的日记中:“拟谈:七种歧义……”[3]2967月26日,朱自清又记载:“今夏拟读之书:……《七种意义不明确的话》……”[3]3097月30口则记道:“开始读《七种意义不明确的话》,相当难懂。”而于1935年6月整理的在南开大学的演讲稿《语文杂谈》中,朱自清乂讲道:“文字乂有多意(ambiguity),不可只执一解。”[4-5]可见,朱自清一人对ambiguity一词就先后给出了四种译法。就在朱自清开始介绍其理论不久之后,燕卜荪由其时在中国的导师理查兹(IvorArmstro
4、ngRichards,1893一1979)引荐,接受北京大学的聘请,于1937年8月来到中国,先后执教于长沙临时大学和西南联合大学,两年之后回国休假[6]。1947年,燕卜称出版了SevenTypesofAmbiguity的修订版,并于同年返回中国,直到1952年离开北京大学。然而,尽管燕卜荪曾经长期居住在中国,但是据说并不懂中文XII,我们也没有机会见到他本人将ambiguity翻译成汉语会做什么样的表达。至丁•燕卜称的学生当时是如何用中文来表述ambiguity—词的,难以查考,而在他们多年之后的回忆文章中提及时,各有不同的译
5、法。如王佐良将燕卜荪的这一专著称作“《晦涩的七种类型》”M;赵瑞蕻谓之“《七种朦胧论》”或“《晦涩七种类型》”,并提到“朱自清先生译为《多义七式》”m;张金言则译作“《七种歧义类型》”由此看來,当年在中国的学生中间,对ambiguity似乎并未形成一致的中文译名。1962年,袁可嘉(1921—2008)在《“新批评派”述评》一文中以批驳的姿态将该书译作“《七种含混形态》”XU!。尽管1941年入读两南联合大学时燕卜荪已经离开U1,袁可嘉还是在诗歌创作和理论两方面均深受其影响。然而由于政治和意识形态的关系,包括燕卜荪的理论在N的西方
6、现代文艺思想和作品在中国长期遭受排斥,少数时候被提及,也是作为批判的对象的。袁可嘉对新批评派的这篇述评就出自这样的大环境之下。不过,尽管时过境迁,此文的论调已经不再可取,但其中提出的“含混”这个译名却一直很流行,近年出版的如《新批评》U21《文学理论》U31《文学批评理论:从柏拉图到现在》[14]等译自国外的和《西方文论关键词》£151《西方二十世纪文论史》[16]等国内编撰的一些重要的西方文论著作,均将ambiguity译作“含混”。改革开放之后,西方的学术和文化被普遍引入中国,燕卜荪也由此开始广受关注。较早对新批评做过专门研究
7、的赵毅衡于1981年提出了ambiguity的新的译法“复义”UZ1。而今在中国知网“文献”范畴选择“主题”,搜索“燕卜荪”+“含混”和“燕卜荪”+“复义”,分别有18条和15条结果(搜索吋间为2017年3月2口)。据此而言,“复义”的接受程度已同“含混”相近。到1996年,SevenTypesofAmbiguity一书终于有了中译本,由周邦宪、王作虹、邓鹏三人合译,书名为《朦胧的七种类型》。“朦胧”作为ambiguity的译名被应用得也比较多,而这与大家在谈论燕卜荪的理论时往往要引用这部译著有比较大的关系。在中国知网以上述同样的
8、方式搜索“燕卜荪”+“朦胧”,和“复义”一样有15条结果(搜索时间为2017年3月2日)。此外,ambiguity的译名还有“嗳昧”£181“模糊性”[19]等。综上所述,ambiguity历来出现过的译法达十余种之多,至今仍是多种译法并存,莫衷一
此文档下载收益归作者所有