文学翻译各方面探究

文学翻译各方面探究

ID:46721942

大小:63.00 KB

页数:5页

时间:2019-11-27

文学翻译各方面探究_第1页
文学翻译各方面探究_第2页
文学翻译各方面探究_第3页
文学翻译各方面探究_第4页
文学翻译各方面探究_第5页
资源描述:

《文学翻译各方面探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、文学翻译各方面探究一、上世纪的四五十年代,美国学者奈达(E.A.Nida)开始将"句法结构分析法、语义成分分析法和类同于乔姆斯基深层结构的核心句分析法”应用于翻译研究,开始了翻译的语言学转向。(谭载喜2004:230)而在1965年,卡特福德(J.C.Catford)则在《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)一书中首创性地把系统功能语言学中“阶”和“范畴”的语言学思想应用于翻译研究,其使用的"语境”和“语境意义”等概念都是源于韩礼德(M.A.K.Halliday)及其老师弗斯(J.R.Firth)。(黄国文

2、2004:15-19)这是现代语言学在翻译研究的一次创新尝试和成功应用,在翻译学界乃至语言学界都引起了极大的关注和反响。这一成功尝试之后,很多国内外学者开始认识到韩礼德的系统功能语言学在翻译研究领域的魅力和前景,纷纷开始这方面的研究而且做出了卓越的成绩。例如,国外学者哈蒂姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)不再把翻译看成仅仅是一种纯粹的语际转换活动,而是把它放在一个更为广阔的社会交际情景下进行研究(Hatim&;Mason2001;贝尔(R.T.Bell2001)更是尝试从系统功能语言学和语篇语言学的角度去研究翻译,力图能够科学地描述翻译

3、现象和翻译过程。(Bell2001)在国内,热心并致力于把系统功能语言学应用于翻译研究的学者更是不少,如黄国文、张美芳、王东风、司显柱等学者们均从语境、三大纯理功能、衔接与连贯等角度切入翻译研究。(黄国文2006)我们可以看到,学者们从系统功能语言学这一新颖的角度研究翻译这一亘古话题可谓既具操作性又具可行性,为解构主义肆虐之后的翻译界增添了不少新鲜活力。认识到系统功能语言学在翻译研究的魅力后,本文亦尝试从主位、述位的角度来探讨文学翻译,以实际案例浅析主位、述位的翻译不当是否会对文学作品的文学性有所压制。二、主位、述位理论概说早在两千多年前,柏拉图和亚里

4、士多德就已经开始了关于“主语、主词”和“谓语、谓词”的讨论。(转引自陈虎2003:1)这一关于主、谓语/词的讨论虽然没有任何成熟的语言学理论支撑远远谈不上系统,但这可算是一种朴素的主位、述位思想。到了近代,布拉格学派的马泰休斯就主位、述位概念提出了独到的见解。他认为,一个句子可以划分为"主位"(Theme)"述位"(Rheme)和"连位”(Transition)三个部分。(胡壮麟2005:161-162)韩礼德(1994)的系统功能语言学中,语言有三大纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。而语篇功能则主要通过主位结构、信息结构和衔接这三方面实现。主位

5、结构由主位和述位构21成。主位(Theme),是信息的起点,是小句的开始部分。在小句中,除了主位,剩余部分就称为述位(Rheme)。主位有标记性之分:当充当小句主位的成分是该小句的主语时,这样的主位就叫做“无标记性主位”(unmarkedtheme);反之,如果充当小句主位的成分不是小句的主语,这样的主位则叫做"有标记性主位"(markedtheme)o一般来说,无标记性主位意味着信息的表达,比起有标记性主位更为常见、更为普通,而有标记性主位则常常意味着小句信息有意的着重与突出。虽然汤普森(G.Thompson)(1996:120)对某些环境成分充当主

6、位是否具有标记性表示怀疑,但其实是否具有标记性是属于一个程度的问题。总的来说,有标记性主位比起无标记性主位更具有"前景化"(foregrounding)的味道。一部作品之所以能成为文学作品主要是因为它具有文学性(literariness)。俄国形式主义者们非常注重语言的非常规运用,认为“陌生化”和“前景化”是体现文学性的重要手段。(塞尔登2006:44)因此,在欣赏文学作品的时候,文学性是尤其引起人们留意和关注的地方。有鉴于此,翻译文学作品的成功与否很大程度上在于能否最大限度地在译语文本中保留和重现源语文本的文学性。如上所述,主位、述位理论中的标记性亦

7、是语言的特别运用,除了使语篇铺设和信息推进连贯顺畅外,在文学作品中对文学性的体现更是起着重要的作用。主位、述位在文学作品的翻译是否得当不仅影响着译语文本的连贯,而且还关系着译语文本对源语文本的文学性能否最大限度地保留和重现。三、从主位、述位的角度分析文学作品《苔丝》的翻译TessoftheDurbervilles是著名英国小说家和诗人托马斯哈代(ThomasHardy)的名篇,书中成功地塑造了一个贫寒但善良、忍辱而坚韧的女性形象。这不但是一篇流传甚广的文学作品,而且还是世界文学史中的瑰宝。本文选取了伊犁人民出版社的译本《苔丝》(2003)为例,以探讨文

8、学作品中主位、述位的翻译是否会影响其文学性在译语文本中的保留和再现。主位、述位的概念不但存在于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。