浅议比较文学及翻译探究关系

浅议比较文学及翻译探究关系

ID:32937283

大小:57.47 KB

页数:6页

时间:2019-02-17

浅议比较文学及翻译探究关系_第1页
浅议比较文学及翻译探究关系_第2页
浅议比较文学及翻译探究关系_第3页
浅议比较文学及翻译探究关系_第4页
浅议比较文学及翻译探究关系_第5页
资源描述:

《浅议比较文学及翻译探究关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅议比较文学及翻译探究关系【摘要】比较文学是超出一国范围之外的文学研究,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较。比较文学在当今世界多元文化系统中,在异质文化之间文学互补,互证,互识的过程中,起着积极的促进作用。翻译研究作为新生学科,关注翻译行为与译作周围问题的复杂性。既是人文学科的一个重要分支,又与比较文学存在着天然的联系。比较文学与翻译之间的关系相当复杂。【关键词】比较文学;翻译研究;共同发展一、比较文学与翻译学的概况比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,它们的处境都不容乐观。自比较文学诞生,很多学者都认

2、为比较文学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成文学研究的一个单独学科。翻译学被普遍认为是文学研究乃至整个人文研究大家族中的庶出,身份低微。学者们普遍认为翻译学就是研究翻译中语言转换的技巧问题,不是什么大学问。而与此同时,比较文学学者也长期对翻译持有轻视的态度。翻译历来被认为是一种工具,只是为比较文学研究作准备,翻译本身并没有独立的学术地位。苏珊•巴斯奈特教授是这样表述两者之间的关系的:“比较文学与翻译学的关系,向来很复杂,争论很多。传统的看法是把翻译看作穷亲戚,视为雕虫小技,译文的地位通常要比原文低。比较文学理论家虽

3、然承认翻译对他们的研究工作有所贡献,但又普遍认为直接阅读原文才是最好的选择。”二、比较文学与翻译之间的不平等地位长期以来,比较文学与翻译学之间的地位是不平等的,当然也不乏一些学者努力提高翻译学的地位。比如说斯达尔夫人鼓励意大利翻译家们多翻译现代欧洲作品,她力图借助翻译引进其他国家的文学,以丰富和充实自己同胞的思想。赫尔德、歌德和施莱尔马赫也曾为提高翻译的地位和作用进行过呼吁。总的来说,虽然有学者为提高翻译的地位大声疾呼,但翻译和翻译学的地位在相当长的时期内并没有得到改变,流行的观点仍然视翻译为小道,是比较文学的辅助工具,并不具有至关重要

4、的地位。20世纪初,美国比较文学逐步发展,最终形成了比较文学研究的“美国学派”。美国学派注重平行比较和理论分析,不再把比较文学研究的范围局限在相互之间有直接联系的文学现象上,而是把所有具备某种可能性的比较文学现象都纳入比较文学研究的视野,所以比较文学研究选题大大扩大,比较文学涉及的范围越来越广,研究者们仅仅靠自己所掌握的语种和所了解的文学作品来进行研究和教学已经远远不够,因此不得不越来越多地借助翻译作品。这样,翻译在比较文学中的地位就越来越重要了。三、翻译学地位的逐步提升真正使翻译和翻译学的地位以及其与比较文学的关系发生根本转变的是“接

5、受美学”和“解构主义”理论的兴起。接受美学使文学研究由原来只注重作者和作品转到越来越重视文本的接受方,也就是读者身上。翻译活动也是一种接受过程,原作者、原作与翻译者、译作的关系,是作者、作品与接受者、接受活动关系的具体表现之一。人们从原来只注重原作者和原作到越来越重视翻译者和译作,逐渐认识到翻译并不仅仅是一个被动的机械转换过程,实际上是一个创作过程,一个没有经过翻译的文本是没有生命力的。译者追求的不再是两种语言的精确对等,而是赋予原作以新生,以及赋予怎样的新生,使原作语言怎样融入接受语言,译入语文化的文学标准对原作的重写起了决定性的指导

6、作用。关于比较文学和翻译以及翻译和翻译学、原作和译作之间关系的传统看法,以自柏拉图以来强调逻各斯中心主义的思想为基础。解构主义的崛起,破除了这种逻各斯中心主义,为人们改变传统的看法提供了契机。瓦尔特•本雅明在《译者的任务》中宣称:“原作的生命要通过译作,才能获得不断的新生,并结出十分丰硕的成果。”(谭惠娟,2006:137)随后的德里达也始终关注翻译问题,逐步打破了对原著神圣性的膜拜,并对原作和译作之间的等级关系提出了严厉的质疑,从根本上否定了翻译中两种语言必须准确对等的思想。本雅明和德里达的翻译观消解了原作和译作、原作者和译者之间的二

7、元对立关系,翻译学在比较文学中的地位也得到大大的提高。四、比较文学与翻译之间此消彼长的态势“文化研究”作为一个重要的概念在20世纪中期被提出,在这个前提下,比较文学研究的重点转到对属于不同文化传统的平行的各种文学现象进行横向比较,各种文化差异性以及各个文化系统之间的相互关系成为比较文学研究者关注的重点,而文学的主题、人物、情节、结构和语言表达方式等方面的探讨则退居到相对次要的地位,比较文学研究在一定程度上实现了“文化转向”。由于此时翻译要面对的是属于不同文化传统的文学现象,翻译者们要面对的不再是单纯的语言问题,而是对不同语言中所包含的文

8、化意义的理解和传达。翻译学研究越来越集中探讨跨文化理解问题,探讨翻译的历史文化背景、翻译者的文化立场等如何影响翻译者的再创造过程,翻译者如何实现再创造,以及翻译如何在现实社会文化发展中发挥种种作用等。于是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。