核心翻译理念对文学翻译的有效性探究

核心翻译理念对文学翻译的有效性探究

ID:26804569

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-29

核心翻译理念对文学翻译的有效性探究_第1页
核心翻译理念对文学翻译的有效性探究_第2页
核心翻译理念对文学翻译的有效性探究_第3页
核心翻译理念对文学翻译的有效性探究_第4页
核心翻译理念对文学翻译的有效性探究_第5页
资源描述:

《核心翻译理念对文学翻译的有效性探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、核心翻译理念对文学翻译的有效性探究ok3eer在目的论里明确指出,决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,而“目的”通常指的是“目的语文本在目的语情境下的交际目的”。因此,目的语接收者成为决定目的语文本目的的主要因素。原文本变成一种“信息提供”(anofferofinformation),每个接收者从中选择他们认为有趣和重要的东西。接收者使文本有意义,文本的意义也是为他们而产生的。在此基础上,Nord又进一步分析了功能理论和文学文本的关系。首先,Nord认为是读者决定将一个文本作为文学文本来阅读,文学性取决

2、于作者和读者双方的交际目的。语内特色(intratextualfeatures)本身并不表明文学性,比如在广告或新闻报道中也会出现,它们只是作为标记,表明作者的文学意图。读者要结合语外标记(extra-textualsignals)将这些特色解读为文学。所谓语外标记就是指一本书被列在“小说”这个目录下,或者一篇文章在一本文学杂志里出版。其次,文学文本是一个开放性的系统,对文本的理解依赖于每个读者的文化知识和阅读期待。因此,译者不仅要考虑作者的意图,更要考虑目的语接收者如何协调原文信息和他们所处的情境和视域。由此

3、可见,功能理论强调的是译本的交际目的,要实现译本的交际目的就要首先考虑译本面向的读者群体,照顾读者的背景知识、期待、以及交际需要,再根据读者的需要确定具体的翻译策略,有选择地将原文本中的信息传译到译本中。从文学接受理论的角度来定义文学文本,也和功能理论强调翻译的交际目的是一致的。因此,功能理论对文学翻译的适用性体现在它首先关注文学译本和目的语读者之间的关系,文学译本在目的语情境下的接受情况,而不是作者同译者、原文本同译本之间的关系,对原文本的意义不做探讨,译者能够做的就是产生一个对目的语读者有意义的文本。所以,

4、即使原文本没有任何目的或意图,每个译本总是有其特定的目的或意图以及设想的读者群。(二)功能理论拓展了文学翻译的研究范围功能理论强调译本的交际目的,并不意味着它反对文学翻译要忠实原文,Vermeer认为“忠实原文”正是大多数传统的文学译者追求的目的。[10]232Nord也认为文学翻译通常是再现原文或再现原文的某一方面为目的的文献式翻译,比如,古代经典文本的翻译常使用语文式翻译(直译+脚注),而现代散文翻译常使用异化翻译,复制原文的形式、内容和情境。至于翻译目的会限制诠释文本的可能性,Vermeer则认为特定的目

5、的当然可能排除了某些诠释,因为这些诠释不是翻译的目标。但是保留原文诠释的广度也是一个可能的目的,但目的论并不考虑这个目的在多大程度上能够实现。由此可见,功能理论强调关注目的或功能不等于排除忠实,只是不把它当作是唯一标准。在“目的决定手段”的目的原则指导下,是保留源语文本的语言和文化特色还是按照目的语语言和文化惯例来翻译要取决于翻译的目的和功能,这种翻译策略多元化的理论无疑是回避了传统的直译、意译之争,也为译者的翻译选择(包括文本选择和翻译策略)提供了理论依据,对“非忠实”的译本作出更为客观的评价。比如,民国时期

6、的翻译社团文学研究会以“文学为人生”为翻译宗旨,因此他们以译介俄国和东欧弱小国家的现实主义文学为主,而创造社以“文学为艺术”为翻译目的,以译介欧美浪漫主义文学为主。再比如,杨宪益和戴乃迭夫妇的《红楼梦》英译本比DavidHaeer认为只有译者才是翻译行动的专家,原文本在翻译行动中起什么作用应由译者来决定。因此,译者享有发言权,他的意见应受到尊重。这同时也增加了译者的责任,他必须确保译本达到既定的目的。Nord也指出在整个翻译活动中,具体的翻译策略和方法主要是由译者决定的。功能理论强调译者的专家身份无疑大大提高了

7、文学翻译译者的地位。在传统的“原文至上”的观念束缚下,译者往往被视为原作者的媒婆、仆人、奴隶,地位低下。直译派翻译理论的核心是以原文为中心,译本必须“忠实”、“对等”于原文本,译者必须忠实于原作者,但是实际的文学翻译活动由于受到各种因素的影响,比如Lefevere所指出的意识形态、诗学、赞助人等因素,译本很难做到忠实于原文本,译者也不可能忠实于原作者。功能理论强调译本的交际功能,使得译者从忠实于原文的束缚中解放出来,更多地关注译本和译本读者,为实现译本的交际目的而对原文做出的种种调整具有了合法地位。Gentzl

8、er认为文学翻译研究在过去20年的一个目标就是要揭示目的语文化的社会和文学规范,以及这种限制因素对译者的影响。自从1972年Holmes在第三届国际应用语言学会议上正式提出“描述性翻译研究”的概念之后,翻译研究就开始关注目的语情境下的各种因素,发展出了多元系统论、文本操控理论以及后来Basst和Lefevere提出的翻译的“文化转向”观点等等。文学翻译研究不再是单纯的语言学研究,而成为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。