试论中医术语隐喻翻译的原则

试论中医术语隐喻翻译的原则

ID:9140593

大小:76.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

试论中医术语隐喻翻译的原则_第1页
试论中医术语隐喻翻译的原则_第2页
试论中医术语隐喻翻译的原则_第3页
试论中医术语隐喻翻译的原则_第4页
试论中医术语隐喻翻译的原则_第5页
资源描述:

《试论中医术语隐喻翻译的原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、试论中医术语隐喻翻译的原则李成华孙慧明张庆祥孔冉冉山东中医药大学以关联翻译理论为理论基础,尝试提出中医术语隐喻翻译的两个原则:阐释医理原则和保持民族特色原则。前者以语义对等翻译为基本遵循,后者以隐喻的价值为译文隐喻意象取舍的依据。关键词:中医术语;隐喻;魅原则;基于生活实践和古人“近取诸身,远取诸物”思维模式的取象比类方法,决定了中医语言和术语中存在大量的隐喻现象。中医隐喻的研究与人们对隐喻的认识步伐是同步演进的。20世纪80年代之前,人们把隐喻看作是一种修辞手段,屮医隐喻的研究也不可能跳出修辞学的园M;90年代以来

2、,隐喻的认知观逐步为中国学者所接受,并用以解释各种思维和心理现象,中医隐喻的研宄也逐渐从修辞学转移到认知科学领域,中医的隐喻研究正逐渐成为中医研究的新领域。1中医术语的隐喻性认知隐喻学理论认为,隐喻是一种普遍存在的认知现象,具有组织概念系统、认识事物和类推说理的认知功能。认知隐喻学家认为,隐喻不但存在于语言中,也渗透在思维和行动中,H常生活中的隐喻无处不在,我们借以思维和行动的普通概念系统在本质上是隐喻的[1]。屮医以解剖学为始基但不以解剖学说理,因此,屮医术语除丫借助隐喻来命名身体部位外,更常用于描述人体脏腑组织的

3、功能。我们认为,基于象思维,以取象比类方法构建的中医术语具有隐喻特征。如脏(藏)本指帝王设置的一种放置珍宝印玺、文书档案、诰命册书的库房,腑(府)木指帝王设立的容纳生活必需品仓库m,与五脏“藏而不泻”和六腑“泻而不藏”的特征在本质上是相似的。我们对“脏腑”这一术语如此熟悉,其至感觉不到其隐喻特征的存在。正如黑格尔所言:“每种语言本身就已包含无数的隐喻。它们的本义是涉及感性事物的,后来引申到精神事物上去……但是这种字用久了,就逐渐失去它们的隐喻的性质,用成习惯,引中义就变成了木义,意义与意象在娴熟运用之中就不再划分开来

4、,意象就不再使人想起一个具体的感性观照对象,而直接想到它的抽象的意义”U1。隐喻不仅仅是一种修辞,而是认知思维方式,它被广泛用于表达科学概念和构建科技术语,中眹概念和术语也不例外。为了表达之需,加之囿于思维和认识的局限性,古人必然会借助自然界和生活体验的事物及其结构、特点、性状来理解和阐释抽象概念。从对藏象经络基本概念的阐释、对病因病机的描述到疾病治疗的组方原则和用药特点,如“天有经水,人有经脉”的经络学说,君臣佐使的配伍原则,春弦夏洪秋毛冬石之四时常脉,“提壶揭盖”“增水行舟”“关门留寇”“开鬼门,洁净府”等治法的

5、命名等。纵观中医理、法、方、药涉及的概念和术语,基本上都是隐喻的或者基于隐喻思维构建的。2中医术语隐喻翻译的前认知研究李照国教授是最早研宄屮医翻译的代表人物之一,他提出丫屮医翻译的3大原则和深化、浅化、轻化、淡化、等化的基本方法,从修辞角度研究了中医术语隐喻的英译Ul。W外学者对中咲术语的隐喻翻译策略进行了研宄,文树德和魏迺杰认为,源于隐喻命名方式的中医名词在翻译时应使用仿造的方式加以译解,也就是将字面上意思翻译出来,确保中医概念的完整性和独立性是中医翻译的基本前提[5]。近年来,学者逐渐开始关注中医术语隐喻的翻译问

6、题。有学者主张归本探源,以术语的源流研宄为前提,突出中眹学取象比类的思维方法,采用反映中眹名词术语隐喻内涵的翻译策略,以保留术语原始的隐喻内涵。也有学者提出根据表达需要,或保留中医语言的隐喻修辞手段、喻体形象和喻义,或用0标语中的喻体代替源语屮喻体,或直接省略隐喻,融喻义于医理屮。还有学者更加具体地阐明了中医语言的特点,提出了取舍隐喻形象的依据,如概念独特,使用音译;内涵和似,保留形象;替换形象,译出喻意;舍弃形象,译出眹理;解释说明,综合翻译等,试图使译语既能体现中医名词术语的医学内涵,又能传递中国文化和传统医学所

7、富含的文、史、哲的意蕴。3认知视域下中医术语隐喻英译的原则学界对中医术语隐喻的认知翻译研宄多探讨隐喻意象翻译的具体策略,鲜有涉猎隐喻意象取舍的依据和理论基础,对具体策略的探讨也较多地局限在某些术语的翻译,没有对中医术语隐喻翻译形成系统的认识。我们认为,基于认知科学的关联翻译理论为中医术语隐喻的翻译提供了借鉴。3.1关联翻译理论格特(Gutt)把Sperber和Wilson提出的关联理论运用到翻译实践中,1991年在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联翻译理论。这一理论的立论基础是翻译是一个推理过程,是一个双重的“明

8、示一推理”的交际过程,是源语、译者和目标语读者之间动态的三元互动。在这一过程屮,译者扮演者双重角色,他既是源语的接受者,又是目标语读者的交际者。关联翻译理论的棊本论点是最佳关联性,译者的责任是努力做到使原文作者的意图与目标语读者的企盼相吻合,亦即读者花费最少的认知努力得到最大的语境效果。译者是源语和目标语读者之间的桥梁,是两个交际过程的枢纽,可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。