隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf

隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf

ID:57736503

大小:136.22 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第1页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第2页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第3页
隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf_第4页
资源描述:

《隐喻性术语的认知特征及翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《术语标准化与信息技术》2006年第2期·语言学理论与研究·隐喻性术语的*认知特征及翻译吴恩锋(浙江大学)◇魏汝尧(山东建筑工程学院)关键词:术语;起重装卸机械;隐喻性词汇;翻译摘要:起重装卸机械术语中大量的英语词汇是通过隐喻的方式由日常普通词汇转化而来,根据始源域的认知特征,这些隐喻性词汇主要来自人体器官、人的生物或社会属性、生产工具或生活用品、动植物等四个范畴。这些隐喻性英语词汇在汉译的过程中主要有三种处理方式:完全保留隐喻特征;部分保留隐喻特征;完全舍弃隐喻特征。TheCognitiveFeatur

2、esandTranslatingStrategiesofMetaphoricalVocabularyWUEnfengWEIRuyaoKeywords:term,upliftingandunloadingmachineries,metaphoricalvocabularies,translationAbstract:Itisfoundthattherearelotsofmetaphoricalvocabulariesoriginatingfromeverydaylan-guagethroughanalyzi

3、ngtermsofupliftingandunloadingmachineries.Accordingtothecognitivefeaturesofthesourcedomain,themetaphoricalvocabulariesmainlyincludethecategoriesofhumanorgans,hu-manbiologicalorsocialfeatures,workingorlivingfacilities,animalorplant,etc.Therearemainlythreew

4、aysinthetreatmentofmetaphoricalvocabulariesinthetranslatingprocess:keepallthemetaphoricalfeatures;keeppartofthemetaphoricalfeatures;orgiveupallthemetaphoricalfeatures.在本质上是以隐喻为基础的。”通过隐喻这种心理一、引言映射,人们将对此事物的认识映射到彼事物上,形亚里斯多德在其著作《论修辞》中把隐喻看成成了始源域(sourcedomain)向

5、目标域(targetdo-是一种修辞手段,是一种只有诗人和演说家才能main)的跨越。隐喻投射是词语不同意义之间联系掌握的语言技巧。2000多年来,亚氏的观点长期的主要手段,这些不同意义构成了词义范畴。隐喻束缚着人们对隐喻的认识和理解。但是,随着越来在人类认知方面具有创造新意义和提供看待事物越多的专家学者从哲学、逻辑学、语言学等角度所的新视角两大作用。人们努力发现新事物与已知作的大量深入研究,人们对隐喻的认识和理解发事物之间的关联点或相似点,利用对已知事物的生了质的变化。Lakoff&Johnson在其著

6、作《我们经验来认知、处理、对待新生事物,这种创造性的赖以生存的隐喻》中指出,语言是隐喻性的,它在隐喻思维扩展了原有词汇的语义范畴,形成了词日常生活中无所不在,左右着我们的思维,影响着汇的新义项。我们的行为方式,同时也决定着我们对世界的经束定芳在《隐喻学研究》中指出“,隐喻不仅是验。他们认为,语言整体上是隐喻性的符号系统,一种语言现象,还是人类思维的一种方式,不仅人人类所形成的隐喻概念系统(metaphoricalconcept们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学system)直接参与人类的认知过程,

7、影响人类的行语言中隐喻也随处可见。”本文通过分析起重装卸为和语言,是人类认知新概念、表达新思想、创造机械术语中的英语词汇发现,大量的专业性英语新意义的主要途径“。人类概念系统是通过隐喻构词汇是通过隐喻的方式由日常普通词汇转化而成并加以限定的。隐喻作为语言表达之所以可能,来。根据始源域的认知特征,这些隐喻性词汇主要准确地说是因为隐喻存在于个人的概念系统中。”包括人体器官、人的生物及社会属性、生产工具和“我们用于思考和决定行动的常规概念系统生活用品、动植物等四个范畴。这些隐喻性英语词*本文为山东省教育厅人文社

8、会科学研究项目“特殊用途英语(ESP)语言特点研究”成果之一,项目编号:J03W18。·26··语言学理论与研究·《术语标准化与信息技术》2006年第2期汇在汉译的过程中主要有三种处理方式:完全保社会角色等社会属性范畴。留隐喻特征;部分保留隐喻特征;完全舍弃隐喻特与源自人体器官范畴的隐喻性词汇相比,源征。这一研究对于专门用途英语的词汇教学和翻自人的生物及社会属性范畴的隐喻性词汇作为喻译有一定的启发作用。体和其本体之间的映射过程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。