欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24316904
大小:49.50 KB
页数:4页
时间:2018-11-13
《浅析隐喻的认知及其翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析隐喻的认知及其翻译:H315.9:A:1006-026X(2012)09-0000-02 一、引言 隐喻,又称暗喻,是一种常见的修辞手法,也是最生动形象的表现手法。早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德就在他的Poetics中写到“隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。”中国早期没有隐喻的概念,只有比喻的词语。如“辟也者,举他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。公元前3世纪荀子有关于比喻的陈述:譬称以喻之,分别以明之。(《荀子·非相》)。自1980年美国学者GLakof
2、f和MJohnson出版了认知语言学名作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphorsattheattheark从翻译学的角度将隐喻分为五大类:死喻,古喻,常用隐喻,新生隐喻和标新立异隐喻。 GeorgeLakoff根据隐喻的语义与结构特点把隐喻分为三类:结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻。美国语言学家MichaelReddy针对概念隐喻理论又补充提出了管道隐喻理论。他分析了大量语言现象后认为,人类的思维过程是隐喻的,谈论语言交际问题的表达方式70%源于隐喻。这两种观点把隐喻与思维相联系,把隐喻当做人们认知事物的方式,对我们创造与使用隐喻有重要的指导价
3、值。 三、隐喻的翻译方法 1.直译法 能使译文的形式与内容都与原文一致的翻译方法就叫直译。翻译家许崇信从句子结构和词汇使用的层面上规范过“直译”(“以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句,不把一个大句分为几个小句,也不把句与句之间的界限打通。”(许崇信,1981(6):30-34)。外国翻译理论家对直译的阐述有所不同:H315.9:A:1006-026X(2012)09-0000-02 一、引言 隐喻,又称暗喻,是一种常见的修辞手法,也是最生动形象的表现手法。早在公元378年古希腊的哲学大师亚里士多德就在他的Poetics中
4、写到“隐喻是用一个陌生的名词替换,或者以属代种,或者以种代属,或者以种代种,或者通过类推,即比较。”中国早期没有隐喻的概念,只有比喻的词语。如“辟也者,举他物而以明之也”(《墨子·小取》)中的“辟”等。公元前3世纪荀子有关于比喻的陈述:譬称以喻之,分别以明之。(《荀子·非相》)。自1980年美国学者GLakoff和MJohnson出版了认知语言学名作《我们赖以生存的隐喻》(Metaphorsattheattheark从翻译学的角度将隐喻分为五大类:死喻,古喻,常用隐喻,新生隐喻和标新立异隐喻。 GeorgeLakoff根据隐喻的语义与结构特点
5、把隐喻分为三类:结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻。美国语言学家MichaelReddy针对概念隐喻理论又补充提出了管道隐喻理论。他分析了大量语言现象后认为,人类的思维过程是隐喻的,谈论语言交际问题的表达方式70%源于隐喻。这两种观点把隐喻与思维相联系,把隐喻当做人们认知事物的方式,对我们创造与使用隐喻有重要的指导价值。 三、隐喻的翻译方法 1.直译法 能使译文的形式与内容都与原文一致的翻译方法就叫直译。翻译家许崇信从句子结构和词汇使用的层面上规范过“直译”(“以句为单位,即:原文是一句,译文一般也应译为一句,不把一个大句分为几个小句,也不把句
6、与句之间的界限打通。”(许崇信,1981(6):30-34)。外国翻译理论家对直译的阐述有所不同英国著名语言学家和翻译理论家卡特福德(J.C.Catford)提出,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。它可能始于逐字翻译,但为恪守译文的语法规则而有所变化,并过渡到以意群或句子成分发为单位进行翻译。 当两种语言存在一种理想的隐喻自然对等现象时,可采用隐喻直译。Neark提出了翻译隐喻的七种方式,位居第一位的就是隐喻直译法,也就是在目的语中重现相同的喻体。如: 例句1.Childrenareflootherof.经验是智慧之母。 例句1中,
7、将儿童比作花朵,因为人们无一例外地认为孩子如花儿一样娇艳美好,会为祖国增光添彩,充满活力和希望。例句2中,同样把原句的隐喻特征保留了下来,经验(experience)作为本体,在人们的共同认知体系中,它比智慧()优先存在,因为过人的智慧来自于丰富的经验。若汉语母语者和英语母语者面对同一隐喻概念能通过思维建立基本一致的喻体形象,则可以采用直译的方法进行翻译。 隐喻也存在于很多新兴的汉语词汇和短语中。如:黑哨、铁饭碗、铁腕人物、台柱子等,这些大多数都可以采用隐喻的直译法。如:黑哨可以译为blacks(天X恢恢,疏而不漏)。 3.族独特的文化内涵
8、和思维方式。 翻译是跨文化的认知活动,对英汉隐喻翻译策略的探讨说明翻译原则不应该是单一的,英汉隐喻翻译策略的选择应该根据原语和译语的不同的交际意图和
此文档下载收益归作者所有