英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc

英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc

ID:61476688

大小:37.00 KB

页数:5页

时间:2021-02-02

英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc_第1页
英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc_第2页
英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc_第3页
英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc_第4页
英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc_第5页
资源描述:

《英语影视文学翻译艺术语言处理原则.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语影视文学翻译艺术语言处理原则摘要:影视文学的翻译实际上是语言文化的一种独特的艺术类型,其不单单是语言的简单变换,更是一项文学艺术创作工作,是实现不同文化融合、交流的重要桥梁。影视语言文学都是在特定的文化背景下诞生的,英语影视文学也不例外。因此,在开展英语影视文学翻译工作的时候,必须始终坚持“信达雅”这一基本原则,确保转换后的语言前后连贯、忠于原文、符合时代背景,同时还要具备一定的美感,这样才能提高翻译质量,使原作品本身的意境得到充分传达。文章就对英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则进行了分析和研究。关键词:英语影视文学;翻译;艺术语言;处理原则影视文学

2、语言属于艺术语言的范畴,但又和其他艺术语言存在明显的差别,它是时代特点、地域风情、世事变化的重要展现形式,各国、各地区都有着独特的影视文学语言,将英语作为母语的国家通常利用英语影视文学对其历史文化、人文风情等进行传递,这些不同的作品往往散发着独有的时代气息。和中国影视文学相比,英语影视文学在创作方式上存在着明显的差别,无论是中心思想的阐述还是内在精神的传达都有着其独特的形式,尤其是在艺术语言中,所以,在进行英语影视文学翻译的时候,不仅要最大化契合原文本意,准确传达作者的写作意图,同时还要注重翻译技巧的运用,根据影视文学作品的翻译要求及其创作的历史背景,采取

3、最为适当的手段完成翻译任务。1英语影视文学翻译概述5英语影视文学翻译艺术语言处理原则摘要:影视文学的翻译实际上是语言文化的一种独特的艺术类型,其不单单是语言的简单变换,更是一项文学艺术创作工作,是实现不同文化融合、交流的重要桥梁。影视语言文学都是在特定的文化背景下诞生的,英语影视文学也不例外。因此,在开展英语影视文学翻译工作的时候,必须始终坚持“信达雅”这一基本原则,确保转换后的语言前后连贯、忠于原文、符合时代背景,同时还要具备一定的美感,这样才能提高翻译质量,使原作品本身的意境得到充分传达。文章就对英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则进行了分析和研究。关

4、键词:英语影视文学;翻译;艺术语言;处理原则影视文学语言属于艺术语言的范畴,但又和其他艺术语言存在明显的差别,它是时代特点、地域风情、世事变化的重要展现形式,各国、各地区都有着独特的影视文学语言,将英语作为母语的国家通常利用英语影视文学对其历史文化、人文风情等进行传递,这些不同的作品往往散发着独有的时代气息。和中国影视文学相比,英语影视文学在创作方式上存在着明显的差别,无论是中心思想的阐述还是内在精神的传达都有着其独特的形式,尤其是在艺术语言中,所以,在进行英语影视文学翻译的时候,不仅要最大化契合原文本意,准确传达作者的写作意图,同时还要注重翻译技巧的运用

5、,根据影视文学作品的翻译要求及其创作的历史背景,采取最为适当的手段完成翻译任务。1英语影视文学翻译概述5英语影视文学的翻译并非英语到汉语的一一对应,而是语言文化的典型艺术形式,将影视文学的艺术创作以及不同文化的交流有效融于一体,所以,在对英语影视文学进行翻译的时候必须高度重视其艺术语言,这样才能更加准确、充分地传达出作品的意境。英语影视文学是在特定的时代背景下产生的,在实际翻译过程中也必须凸显出其时代气息和文化背景。翻译的最佳水平就是辅助读者更加深刻地掌握英语知识。翻译人员除了具备完备的专业知识和熟练的专业技能以外,还必须对所需翻译的作品有基本的了解,明确

6、作品的创作背景和所处时代特点,从而激发读者产生阅读动机。从现阶段的情况来看,英语影视文学作品的翻译现状并不乐观,在实际翻译的过程中还存在方方面面的问题,这是值得所有翻译人员高度关注和深入思考的问题,只有解决这些问题,才能开创英语影视文学翻译的新局面,使翻译工作水平得到进一步提升。2英语影视文学翻译中艺术语言的处理原则52.1忠于原文的原则。在对英语影视文学作品进行翻译的时候,必须严格遵循忠于原文的基本原则,简单来说,就是要尊重原作者的写作意图,尽可能准确且全面地传达出其所要表达的意思。翻译者并非作品的原创者,只是文字的转换者,其所翻译的作品并非来自于自己的

7、大脑,翻译者只是扮演着原作者与本国读者之间沟通的桥梁。因此,对于翻译者而言,不能在实际翻译的时候融入自己的主观想法、态度和观点,更不能随意对作品的艺术语言进行更改。英语影视文学翻译涉及到多方面的知识与技巧,是一项综合性、系统性、专业性的工作,翻译者既要具备完善的理论储备,同时还要依托自身的感性认知,才能真正做好翻译工作。翻译者应站在读者的角度进行思考,尽可能满足读者内心的需求,激发读者产生阅读的欲望,使读者在阅读作品的时候能完全沉醉其中。另外,忠于原文还表现在对原文翻译的适度性,否则即便把作品翻译得连贯顺畅,也展现不出原文本身的意蕴。翻译者若在翻译中加入太

8、多不属于原作者表达的内容,原文的本意必定会被曲解,最终直接影响到英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。