生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究

生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究

ID:9139535

大小:76.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究_第1页
生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究_第2页
生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究_第3页
生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究_第4页
生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究_第5页
资源描述:

《生态翻译视角下秦腔术语英译的三维研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译视角下秦腔术语英译的“三维”研究林瑞娟安翻译学院英文学院秦腔艺术博大精深,是伟大的非物质文化遗产。由于译者文化背景、学术志趣以及治学方法的差笄,导致秦腔艺术术语在英语翻译上难以找到统一且准确规范的表达方式,从而影响了秦腔艺术的国际传播。生态翻译学的“三维”转换原则能够为秦腔中具有代表性的“绝活”,如“甩发”“变脸”“髯口功”“抖帽翅”等术语的英译实践予以文化性和民族性呈现的方法论指导,从而更好地服务于秦腔艺术文化的传播传承。关键词:牛.态翻译;语言维;文化维;交际维;秦腔艺术术语;基金:西安翻译学院语言类

2、项FI(15B17)一、引言中华文化既“源远流长,积淀着中华民族最深层的精神追求”,又“代表着中华民族独特的精神标识”。戏曲文化是屮华民族历史长河和思想情感的智慧结晶。2006年5月20闩,秦腔被列为我国第一批非物质文化遗产,历经数百年的变迂发展,至今仍然活跃在我国的西北地区。作为中M戏剧界的四大声腔之一,秦腔以粗犷、豪迈、刚健而又悲壮高亢的风格备受青睞。剧中人物大部分由生、旦、净、末、丑等不同脸变化的角色行当充任,讲究唱、念、做、打等艺术。越来越多的外国友人对屮国传统的曲艺秦腔产生丫浓厚的兴趣,但是由于文化背景

3、、学术志趣及治学方法的差异,国外学者对于秦腔的认识和见解与国内学者存在诸多不同,许多秦腔的艺术术语难以在英语中找到统一且准确规范的表达方式,以至于外国友人对秦腔无法深入了解和研宄,秦腔文化的国际传播受到了严重影响。0前关于戏曲艺术术语翻译的研宄鲜少。而生态翻译学所奉行的翻译原则与方法对于戏曲艺术术语的翻译具有极具学理性的指导价值。生态翻译学以生态整体主义为视角,以华夏生态智慧为依归,以“自然选择”原理为基石,是一项探讨生态翻译、文本生态和“翻译群落”生态及其相互作用、相互关系的跨学科研究。生态环境不只是语言环境,

4、更是涵盖了文化、交际、社会等方方面面的原文世界和译者所面对的世界。由此可见,生态翻译学将翻译活动放在了一个更广阔的视角下,而不只是囿于语言层面的对等视角,生态翻译学还强调译者适应选择,即译者的中心地位U1。生态翻译学将翻译方法简括为“三维”转换,即在多维度适应与适应性选择的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换[2]。本文主要从内容浩瀚、体裁多样II极具地方特色的秦腔着手,以生态翻译学的“三维”转换原则透视秦腔屮的艺术术语英译实践,重点探讨如何确保秦腔艺术术语英译实践的文化性与民族性呈现,以

5、期获致关于戏曲术语翻译的相应规范。二、“三维”转换原则在秦腔术语翻译中的运用(一)“语言维的适应性选择转换”在秦腔角色英译中的表现所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程屮对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的位1。秦腔的角色行当历经了历史的变迂,发展非常完整,并形成了自己独具特色的系统。在翻译秦腔名词术语时,由于中两文化差异,译者为了尽可能地将秦腔角色术语本身所赋冇的民族特性原汁原味地呈现在读者面前,同时准确完整地表达秦腔角色术语本身作为一种文化符号所表达的

6、多重意义,应首推译音加注法,保留源语发音,但要做一些补充解释,以求再现源语文化色彩。秦腔角色术语主要有生、旦、净、丑四大类,一般来说,“旦”是女性角色的统称;“生”“净”两行是男性角色;“丑”行中大多是男性角色。生,一般指的是扮演男性人物的角色。因为年龄、地位、性格和表演特色上的差异,又细分为须生、小生、武生等不同类别。翻译角色术语可以进行语言形式适应性的选择转换,采用“译音加注法”进行翻译。秦腔里的“须生”,要戴“髯口”(假胡须),其造型肃穆端庄,性格刚毅正直、老成持重,可以译为XuSheng(theBeard

7、edMaleRole);“小生”大多扮演秦腔中各阶层人物的青年,可以译为XiaoSheng(theYoungMaleRole);武生就是武功高超的角色行当,在台上给人一种盛气凌人的感觉,可以译为WuSheng(theWarriorMaleRole)。“旦”,是秦胺剧目中女性人物角色的统称,可以译为Dan(theFemaleRole),它主要分为小旦、花旦和彩旦等。小旦大多指青年女子,多扮演仙女、小家碧玉或闺阁千金等,可以译为XiaoDan(theYoungFemaleRole);花旦这类角色外形妖艳美丽、俊俏大方

8、,可以译为HuaDan(theFloweryFemaleRole),常在戏中穿着鞋跟比较高的鞋子,走起路来轻盈灵动,因此要求演员腰、脚十分灵巧。秦腔中还有一种旦行叫彩旦。彩旦又叫“丑旦”“女丑”或者“媒旦”。这里的“彩”并不意味着美丽,而是一种丑化的意思。所以可以译为CaiDan(theClownishFemaleRole)o秦腔的浄行也叫做“大花脸”。这是因为表演者的脸

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。