生态翻译学视角下的红色旅游英译研究

生态翻译学视角下的红色旅游英译研究

ID:9146545

大小:68.50 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

生态翻译学视角下的红色旅游英译研究_第1页
生态翻译学视角下的红色旅游英译研究_第2页
生态翻译学视角下的红色旅游英译研究_第3页
生态翻译学视角下的红色旅游英译研究_第4页
生态翻译学视角下的红色旅游英译研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下的红色旅游英译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视角下的红色旅游英译研究李金燕概述生态翻译学理论的相关内容,从译者角度出发,分析目前我国红色旅游英译失范的原因。从红色旅游介绍类语言的英译、红色旅游指示类语言的英译以及红色旅游限制类语言的英译三个方面探讨红色旅游英译策略。认为译者应努力提高自身的英语知识水平,深入了解红色旅游景观的历史文化背景,并提高自身的跨文化交际能力,做好红色旅游的对外宣传。关键词:生态翻译学;红色旅游;英译;引言红色旅游是指以中W井产党领导人民在革命战争时期形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、事迹和精祌

2、为内涵,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观游览的主题性旅游活动(彭凤英2016)。近年来红色旅游作为中国特色化的旅游形式发展迅速,吸引丫大量的外国游客。因此,大到红色旅游文献资料的翻译,小到景区标识语、景观介绍的翻译,有关红色旅游的英语需求也在不断增长。但是,就我国红色旅游的英译现状来看,存在大量红色旅游英译失范的现象。译者的英语知识水平相对较低,对红色旅游景观不了解,跨文化交际能力弱等都可能造成英语语言的使用错误,最终影响红色旅游的对外宣传。本文基于生态翻译学理论,分析红色旅游英译失范的现象及原因,

3、探讨红色旅游英译策略。一、生态翻译学理论国内生态翻译学的概念最早是由胡庚申提出的,他将其定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论特别强调翻译过程屮的翻译生态环境和译者适应选择(王丹丹、周红2015)。翻译生态环境是指制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,如原文、源语和译语所构成的整体语境,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者适应选择指以译者为中心,在翻译过程中,译者充分适应翻译生态环境,即在全面了解两种语言、两种文化、交际目的、目标读者的需求及特定的社

4、会风俗的基础上,选择最佳的翻译策略(王瑞辑2010)。二、红色旅游英译失范的原目前我国红色旅游英译存在失范现象,导致这一现象的原因主要有三个:(一)译者英语水平低英译工作是指两种语言间的转换。译者进行英译工作必备的基本技能是掌握相互翻译的两种语言,即了解两种语言的词义、语言结构和习惯用法,只有这样才能保证英译的准确性。当前红色旅游英译失范现象普遍,主要原因是译者的基本技能掌握得不扎实,英语水平还有待提高。虽然当前社会对英语学习非常重视,学习热潮居高不下,但是真正精通英语并能准确运用的人较少,高素质的

5、翻译人冰更是缺乏。由此可见,耍保证英译的质量,译者首先耍提升自身的英语水平,一方面,译者要深入学习英语词汇、语法、语言结构、使用方法等,提高语言运用的准确性。译者只有具备了深厚的语言基础,才能开展进一步的翻译和文化宣传工作。另一方面,在掌握语言基础知识之后,译者要注重学习和运用翻译技巧,进一步提升红色旅游英译的准确性。(二)译者对红色旅游不够了解红色旅游是具有中国特色的新型旅游形式,它结合人文历史知识与自然景观,在推广旅游产业的同时宣传我国的历史和文化,促进我国的繁荣和发展。译者在开展英译工作时,首

6、先,要对红色旅游的含义有正确的理解和认知;其次,在向外国游客介绍景点时不应盲目,要先了解外国游客的目的和兴趣,然后有针对性地传递和关的景观和文化信息,切忌将轻松的旅游变为严肃的政治说教。如果译者对红色旅游的理解存在偏差,就会在翻译过程中出现信息传递的失误,导致外国游客对我国的文化和历史产生误解。因此,译者在翻译过程中必须先对翻译对象有深入理解。只有译者对原文有了深入的理解和领悟,才能通过翻译准确将原文信息传递给外国游客,避免外国游客对我国历史和文化的误解。此外,译者在翻译时不能逐字逐句对应翻译,切忌

7、望文生义(夏康明2016)。(三)译者跨文化交际能力较差语言和文化是不可分割的整体,两者相互依存,语言不可能脱离文化而独立存在,语言学习也离不开文化学习。翻译是两种语言转换和交流的途径,翻译不仅包含文字、词语、表达方式的转换,还包含两种文化的交流和碰撩。所以,翻译本质上是一种跨文化交际活动。因此,红色旅游英译工作中的跨文化交际不可忽视。当前我国红色旅游译者的跨文化交际能力普遍不高,对外国的文化知识储备欠缺,在翻译中难免存在信息传递失误的问题。这会引发游客的误会,其至不满。由此可见,译者在进行红色旅游

8、翻译工作时必须不断提升跨文化交际能力,通过上网、阅读、查阅资料等方式广泛学习外国游客所在国家的文化、风俗、交流习惯等,为游客提供有针对性、贴切的翻译服务。也就是说,不仅要保证信息传递的准确性,还要提升游客的满意度和舒适度,以更好地宣传我国的历史和文化。三、生态翻译学视角下的红色旅游英译策略生态翻译学视角不的红色旅游英译策略能够为红色旅游的英译提供新的评判标准,带来全新的翻译理念和方法。译者应适应翻译环境,在实现翻译“信、达、雅”基本目标的基础上,实现其对外宣传和跨文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。