欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9147450
大小:74.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-19
《浅谈科技英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈科技英语的翻译单玲玲南京信息工程大学科技英语不同于其他类型的英语文木,其在词汇选择、句子组合和篇章编排上都具有其独特性。那么,译者在进行翻译活动时,为了能够让译文符合读者期待,理应具备这种意识并运用相应的翻译技巧。该文结合翻译目的论,以目的性、连贯性和忠实性为原则,以翻译过程中所遇到的词汇、句子以及整个篇章的理解的遇到的问题,探讨科技英语的翻译方法。关键词:科技英语;科技英语翻译技巧;专业词汇;句子;篇章;1概述科技英语以行文特点是客观、明确、严谨、简练,其反映的是事物发展的客观规律,因此其在运用英语进行描述或论证时必然是客观准确的。由于科技翻译的特殊性,其翻译的目的、对象
2、和功能与一般翻译不同。那么在进行科技翻译时应区别于其他文本的翻译。本文笔者将结合一篇科技英语的实践翻译来探讨科技英语的翻译。原文本是介绍屮尺度对流系统对预报灾害性天气的重要性,属于科技英语中的气象英语。气象科技英语文体在词汇、短语、句子、修辞和语篇各个层面上都有其自身特点(何三宁,2010:12)。要完成以上功能,气象科技文本的语法结构必然与其他文木有所差异。以下将依次从词汇、句子、篇章的特点来探讨其翻译策略。2科技英语特点及其翻译策I2.1词汇层面科技英语区别于其他类型的文本主要就在于其用词的专业性。译者在处理科技英语中的专业词汇更应当倍加小心谨慎,这直接关系到译文的质量。这
3、以观点也在纽马克的研究中得到验证。专业词汇的翻译如若出现偏差,那么原文本的信息就无法准确地传达给读者,因此译者在处理专业词汇的翻译时应当以“忠实”为主,其次在语言的表达上也应注意连贯通顺。至于严复先生所提及的“雅”则是更高的要求,如若一味地追求“雅”而弃“信”,那么这便不符合科技英语的翻译要求,就是一次失败的翻译。例1:原文:Largelakescanalsocausereversalsinday-andnight-timewindsystems.译文:大型湖泊也可能导致昼夜风系统逆转。例2:原文:Allareassociatedwithwarm,moistairatlowle
4、vels.译文:所有这些都与低纬度地区温暖又湿润的空气有关。例3:原文:LaingandFritsch(1997)notedthatMCCsformpreferentiallyinareastotheleeofhighground,wherethereisin-crcascdvorticityasaresult.译文:莱恩(Laing)和弗里奇(Fritsch)(1997)观测到中尺度对流复合体首先形成于高地地区,最终以涡度增加为结果。通过给出的这三个例子以及相应的译文不难看出,这些都是有气象科技英语特点的词汇,因此也是值得探讨的。例1屮的画线部分“day-andnight-t
5、ime”是一个合成词,从字而上来看就是指白天和晚上的时间,但考虑到原文本为科技类所以在选词用词上不免耍多多斟酌。此处,笔者处理为“昼夜”,更具科技文木的严谨性。同样,例2中的划线处“level”从字面上来看是等级、级别的意思,但联系上下文再考虑到文本类别,此处处理为“纬度”较为妥当。例3中画线部分“noted”在居屮作为动词,表面上来看是“注意;记录;注解”的意思,但带入到文中,不难发现此处应该是这两位科学家“观测”结果,所以此处也译为“观测”。2.2句子层面2.2.1分译法科技英语不同于一般英语,其为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密、结构紧凑,科技文章往往会采用许多长句,有的
6、长句可以多达六至七行,七八十个词。这些难句构成了科技翻译中的难点,需要我们认真加以研宄和处理。(闫文培,2008:277)有些英语长句的修饰成分较多、较长,考虑到汉语多用短句的习惯,在翻译吋可以将这些修饰成分单独译出,从而使译文结构更清晰,更符合汉语表达习惯。为了行文简洁,符合汉语表达,在处理这些长句时,多使用拆译法,打乱句子原有顺序或者是将一句话拆成几个小句子来翻译。例4:原文:LargeMCSsdevelopovereasternIndiaasseabreezesdevelopandcombinewithair-massascentuptheEasternGhatsbetw
7、eenVishakpatnamandCalcutta.译文:大型的屮尺度对流复合体发展成海风,越过印度东部,与东高止山脉(位于维沙卡帕特南和加尔各答之间)攀升的气团结合。例5:原文:Animportantprerequisitefortheirformationislowhumidityathighlevelsabovewarmmoistairbelowabout3000m,assistedbyupper-troposphericforcing.译文:屮尺度对流复合体形成的重要前提是:300
此文档下载收益归作者所有