欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9135605
大小:77.00 KB
页数:8页
时间:2018-04-18
《明喻修辞格的运用及其翻译——以短篇小说《寒笛》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、明喻修辞格的运用及其翻译一一以短篇小说《寒笛》为例刘潇中国民航飞行学院西南财经大学摘要:明喻修辞格是英汉两种语言屮常用的修辞手法,能使文章语言更加生动形象。该文以短篇小说《寒笛》(TheWhistle)为例,通过比较原文中的明喻实例及其译文,探析英译汉中如何更好地实现该修辞格在两种语言间的转换。关键词:TheWhistle;明喻;英译汉;作者简介:刘潇(1986一),女,四川成都人,助理翻译,西南财经大学经贸外语学院硕士研宄生,主要研宄方向为英语翻译。收稿日期:2017-07-20Received:2017-07-2
2、01概述《寒笛》(TheWhistle)选自小说集《绿帘》(AcurtainofGreen&OtherStories),是美国著名女作家尤多拉•韦尔蒂(EudoraWelty)于1941年发表的首部短篇小说集。《寒笛》描写了一个寒冷的冬夜,莫顿夫妇躺在简陋的小床上,杰森因疲倦酣然入睡,萨拉则因寒冷而辗转反侧。而后,镇上警示霜冻来袭的笛声响起,夫妇二人跑到田里,用被子、大衣和裙子盖住番茄苗。回到屋闪,没了御寒的被子和衣物,他们只得燃烧囤木和餐桌取暖,暂时挺过漫漫长夜。修辞格运用是该篇小说的一大特色,既增强了文章语言的形
3、象性,也使读者能产生联想、引起共鸣。其中,明喻修辞格在文中使用频率最高,英译汉时,如何才能准确再现原文含义呢?这是笔者对该篇小说进行翻译实践时旨在探析的重点。2明喻(Simile)运用及其翻译明喻,是对两个不同种类对象间的相似点所做的比喻,这两种对象通常一个抽象,另一个具体。(胡曙光,2004,329)在结构上,明喻括“木体”(subject或tenor)、“喻体”(reference或vehicle)和“比喻词”(indicatorofresemblance或similemarker)。木体指被比喻的对象,喻体指用
4、作比喻的对象,比喻词用在本体和喻体之间起连接作用。明喻中的比喻词除like夕卜,常用的还有as,asif,asthough,as…as,(just)as...so,similarto等,(黄任,2012:83)有时还用than等做进一步强调。TheWhistle中明喻修辞格的使用最为突出,总计17处(见下表),其中16处均以like作比喻词,另一处则采用了“nomore...than+从句(或短语)”句型。表1下载原表用应格辞修喻明语英序号文处原出駄11段Mlre•11VnOV‘snV•1dlse-laeknn1r
5、K,•()1nIe•11nhthrltsvot0ra1udsnusaoer1rlhkrrldrkoimwhdoneleeleheltThd2段\()6、spaij7、o>8、jnqbXjuoipjsba9.i9q丄辯6第11•9J!J9IJ1(u959、TJ6S9lJ3]PtlSJ9TJ([LITXjUOTA叫19^SpiIBJ91X9QJOSUOTIBJCJ)3blJTnb9ipJ910、)UnSS9J]tJ§T9AuBJBg01•J9iumnspuuSiiTjds()1UB§0([‘UIP叫)UIPAB9>11、Tq6uoTssnasT]).toj0()1jaisus)([0ABl12、XpuiX}J9A0(Il[]TA6茵S蚩8)snaioiuoujo9])uiupuuss9j9(i13、i?i,sq;)njAS§UTU9d()9>[TJ"duiTJput?IA ()114、)9119(1()f)9UI99SS^Xo盈t7祟L•115、§TSFput?UOTl□I1PSJ9AU03Bq9>16、I[I9AO17、)UB.T9AOpirnXjaojs‘inopuninup9ijiP9jq6平叩0I18、1ITTJ)0U9dosdTJsm盈£祟9•.10()1)91J193Hf()1919、)TSSILJ11()p^TLini^uojbuiljinb9ipj^punXpj茵£蚩1jo)noapmsitpuij0]SuiX20、j]piiqbL21、]>22、JHp叫1J^AOJ)LTB6盈3祟t7汉语中也有明喻,其结构特点与英语相似,汉语中常用比喻词有:好像、像、如、犹如、比如、比、好比、比如、似、似的、似乎、仿佛、犹、若、一样、一般等。翻译的时候,常常可以使用直译的方法。(陈淑华,1990:337)因此,针对原文屮“like”式明喻,笔者均采用直译,只是在喻词的选择上根据
6、spaij
7、o>
8、jnqbXjuoipjsba9.i9q丄辯6第11•9J!J9IJ1(u95
9、TJ6S9lJ3]PtlSJ9TJ([LITXjUOTA叫19^SpiIBJ91X9QJOSUOTIBJCJ)3blJTnb9ipJ9
10、)UnSS9J]tJ§T9AuBJBg01•J9iumnspuuSiiTjds()1UB§0([‘UIP叫)UIPAB9>
11、Tq6uoTssnasT]).toj0()1jaisus)([0ABl
12、XpuiX}J9A0(Il[]TA6茵S蚩8)snaioiuoujo9])uiupuuss9j9(i
13、i?i,sq;)njAS§UTU9d()9>[TJ"duiTJput?IA ()1
14、)9119(1()f)9UI99SS^Xo盈t7祟L•1
15、§TSFput?UOTl□I1PSJ9AU03Bq9>
16、I[I9AO
17、)UB.T9AOpirnXjaojs‘inopuninup9ijiP9jq6平叩0I
18、1ITTJ)0U9dosdTJsm盈£祟9•.10()1)91J193Hf()19
19、)TSSILJ11()p^TLini^uojbuiljinb9ipj^punXpj茵£蚩1jo)noapmsitpuij0]SuiX
20、j]piiqbL
21、]>
22、JHp叫1J^AOJ)LTB6盈3祟t7汉语中也有明喻,其结构特点与英语相似,汉语中常用比喻词有:好像、像、如、犹如、比如、比、好比、比如、似、似的、似乎、仿佛、犹、若、一样、一般等。翻译的时候,常常可以使用直译的方法。(陈淑华,1990:337)因此,针对原文屮“like”式明喻,笔者均采用直译,只是在喻词的选择上根据
此文档下载收益归作者所有