欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9127724
大小:53.00 KB
页数:7页
时间:2018-04-18
《翻译实务及翻译批评的理论问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译实务及翻译批评的理论问题杨晓荣国防科技大学木文从翻译研宄现状及实务界和理论界的沟通问题出发,重点讨论近年与翻译出版相关的两个实务问题:一是出版社与译者的关系,二是翻译仲裁机制的必要性。讨论简要分析其屮的理论含义,意在说明,翻译出版等实务业界可关注学界进展以避免无谓争议,翻译批评及其研宂则需关注实务问题中蕴含的理论线索和理论潜力,如此或可助力实务,推进自身的理论发展。关键词:翻译批评;翻详实务;问题意识;理论潜力;1缘起翻译批评与翻译实务是一种共生的关系。翻译实务屮遇到的各种问题,不仅为翻译批评理论研宄提供了需求,而且蕴含着丰富的理论潜力,所需要的,只是一双慧眼。问题意识的重要性不用多说。
2、没有问题意识,研究就是游戏,问题是否清楚准确直接影响研究效果,无论那问题是理论的还是现实的。本文此吋再提问题意识冇两个直接原因。其一,从翻译研宄的全局看实务。近儿年,中国文化走出去这方面的文章多起来了,这是翻译学对国家战略的呼应,分内之事,无可厚非。这股潮流卷起了不少理论问题,由于十几年来翻译文化研究做了很好的观念铺垫,研究手段也有新的发展(如重视调査和数据),面对新的形势,屮译英这一块的研究尤其是风生水起,视野和深度都不同以往。与此同时,还是有些问题存在。如最近有文指出,纯理论研究尤其是通用翻译理论研宄还比较薄弱(张美芳,2017)。此外,大部分研究还是在现有领域内作更深入的探讨,新的思路
3、不多。反观W外体现当代翻译学鲜活研究的各种会议、期刊等等,发现其中虽然不乏老生常谈,但也总能找到新题目、新切入点,如u译研究若干年前就已经开始关注移民潮引发的医疗、法庭等社会场合的口译问题,所讨论的远不止技巧,更多的是译员角色、文化冲突、社会协调等更为广阔深入的理论问题。可资借鉴的一点就是,面向现实发现问题,加上高度的理论敏感,是学术发展不竭的源泉。其二,从翻译实务界和理论界的沟通看“科普”。前不久看到一位资深编辑的文章(黄昱宁,2017:14-18),其中大部分内容和翻译批评有直接关系,这一方面反映出翻译批评的确非常重要,也为业界所需;另一方面,里面谈到了一些理论问题,比如评价体系和批评标
4、准,如对“雅”的认识、对欧式语言的宽容、语言形式的重要意义等等,文章认为翻译界对这些问题的研究欠缺,甚至“从未看到这方面的研究和思考”(同上:15)。其实我们知道,这些问题在理论界己经有了很多讨论,远至二十多年前《文汇读书周报》组织的对《红与黑》汉译本的读者调查(见许钧主编,1996),近至十几年来如孙致礼(2002)、王东风(2004,2005)等对语言形式与“忠实、通顺”等标准之间关系的一系列研宄。但是实务界不了解。笔者认为两个方面各有各的问题:实务界或许因为太忙,不太看翻译研宄的东丙,就感觉理论界不研宄他关心的事情;理论界在诸多现实问题面前还找不着题B,冇了研究成果也想不起来和实务界沟
5、通。这倒并不见得是翻译界自身的问题,我国知识界一向有这个倾向,就是不太愿意做“科普”工作,觉得和学术无关,目前高校科研成果统计中科普类写作不算数乂助长了这一倾向。对人文学科来说,所谓“科普”,无非是指利用各种媒体和机会,面向公众介绍学术界的研究情况,特别是一些已成共识的研究结果。这种工作不做,对国家的科研投入来说其实也是一种浪费。比如公示语英译,国家费了很大功夫,召集了一批包括翻译、标准制定和相关行业人员在内的专家,攻了有十年的关,终于制定出了一个W标,社会上却很少有人知道,看到公示语英译出洋和除了抱怨取笑仍然不知怎么办。最近不断有期刊文章和会议在推广这个国标,这无疑是件好事,如果能促动媒体
6、给予更多关注,应该对改进公示语英译质量大有好处。如今比较发达的自媒体提供了很好的平台,也有不少学界中人开始利用这些平台发布自己的研允心得,这也是一种与公众的沟通方式。和翻译出版物有关的翻译批评也是这样,需要让社会了解翻译研宄在做什么,该参与的就不应缺位。比如关于一些争议性译作,上述资深编辑文中说冯唐的《飞鸟集》不值得讨论,应该更关注新的作品和新的译者,注意补缺填空,这是有道理的(同上:15,17)。但同时可以注意的一点是,出版界和理论界的关注点肯定是有差异的,比如出版界很看重的畅销书,学术界很多人认为文学价值不高,不值得评论。总体而言,出版界多往“前”靠,学术界则要“迟滞”一点,这里有学术观
7、察所必需的时间差,也体现了一种慎重。笔者认为不妨求同存异,井同服务于一个大目标,出版界从商业和文化的角度说,同时往“后”(以往的沉淀)看看(有远见有深度的出版家历来如此,即所谓打开视野,瞻前顾后),理论界从学术的角度说,同时注意往“前”(新的现实)看。“学术”的本义中包含着“非实用性”这个特征(査各种定义可知),但是翻译批评是连接翻译学和翻译现实的桥梁,自有其特殊性质,即便是广义的学术,对媒体和公众也理应负起
此文档下载收益归作者所有