翻译批评启示下的英语翻译教学浅议

翻译批评启示下的英语翻译教学浅议

ID:20095222

大小:63.03 KB

页数:4页

时间:2018-10-10

翻译批评启示下的英语翻译教学浅议_第1页
翻译批评启示下的英语翻译教学浅议_第2页
翻译批评启示下的英语翻译教学浅议_第3页
翻译批评启示下的英语翻译教学浅议_第4页
资源描述:

《翻译批评启示下的英语翻译教学浅议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译批评启示下的英语翻译教学浅议【关键词】翻译批评翻译教学支柱翻译能力翻译批评是翻译理论的核心问题,是翻译实践的规范。很多翻译学家提出了多种不同的翻译批评的标准。科学技术迅速发展,翻译学也从其他的学科中吸取了新的营养元素,翻译家们对翻译批评的讨论仍有着极高的热情。虽然翻译批评活动很早就有,但是作为学科结构所构成的理论探讨还处T•起步阶段。如何以翻译批评來指导翻译教学成为教学改革的新亮点。一翻译批评与翻译教学之关系《中国翻译词典》把翻译批评定义为:从广义上讲,翻译批评即参照一定的标准,对翻译过程及其译作质量与价值进行全面的评价,评价的标准因社会背景而异,评价的目的旨在促使译作最大限度地忠

2、实于原作,并具有良好的社会价值。翻译批评除给予翻译实践以指导外,还充当着纽带的作用。翻译学在发展当中有三大支柱,分别为翻译理论、翻译批评以及翻译实践。翻译批评是处于翻译理论和实践之间的桥梁,也是中介,它是翻译理论和实践之间不能缺少的一个环节。首先,翻译批评可以根据变化的翻译实践活动把翻译理论通过补充以及修正而不断丰富化;其次,翻译实践在理论方面进行构建需要一个桥梁,也就是翻译批评。翻译学的三大支柱构成了一个良性循环系统,促进了系统内各个元素的整合,推动了翻译学的发展。正如纽马克所论:“翻译批评是翻译理论与实践的一条根本纽带”。此外我们还应该从多角度來讨论翻译批评,付以从宏观或者微观的角

3、度來审视它的本质。翻译批评不仅要包括A己的翻译观等宏观角度的相关内界,还要包含翻译欣赏以及翻译评价等传统方面的相关内容。所以,温秀颖陴士所给出的翻译评价的定义比较到位,他认为,翻译批评是以翻译批评的理论作为基础,对各种翻译出來的作品、翻译现象以及翻译的思潮进行评论的认知活动。它是一种翻译接受活动和翻译研宂活动,属于高层次的,有fl己的独特地位的翻译活动;它不仅具有A律性,同时还具有他律性。我们可以看出,翻译批评所承担的不仅是对译本的评论和评价的基本任务,还要从宏观的层次上来认识翻译的思潮。许钧认为:“翻译批评是对翻译活动的理性反思与评价,即包柄对翻译本质、过程、技巧、手段、作用、影响的

4、总体评析。就翻译批评的目的而言,它并不仅仅在于对具体译作或译法作裁判性的是非判别,更在于对翻译活动何以进行、如何进行加以反思与检讨,进而开拓翻译的讨行性,促进翻译活动健康而积极地发展,体现翻译活动具备的各种价值,真正起到翻译活动应有的作用。”将翻译批评与翻译教学相关联,以一种特殊的方式教授翻译理论、指导翻译实践,而不是把两者分开。翻译理论以翻译批评为基础才能有效地指导翻译实践,而对翻译实践的批评又丰富和校正了翻译理论。例如,教师首先让学生翻译原文,然后呈现参考译文,请学生将自己的译作与参考译文和原文进行比较,并讨论译文之差别。通过学生间的讨论和老师的评讲,提髙了学生对原文的理解及译文的

5、质:w:,也实现了翻译批评能力的提高。这种教学方式使翻译批评、理论和实践的三角关系得到了具体的展示。翻译教学是把翻译作为一门专业来进行教学,树立学生正确的翻译观念,培养学生良好的翻译习惯,让学生掌握翻译的技巧,熟悉各种翻译理论以及翻译批评理论,这样学生具有了翻译素养和翻译的能力,成为翻译事业的后备人才。翻译教学己逐渐成为区别于语言学的独立的翻译学科,因此,翻译教学应该树立a己的学科意识,探索翻译教学的最佳的教学模式和教学方法。在翻译教学当中引入翻译批评有很大作用。通过培养学生的翻译批评的能力,并且把学到的翻译批评的理论知识运用于实践活动中,提高学生的鉴赏能力以及文本的评判能力,帮助学生

6、学会对译文做客观的评判。引入翻译批评还可以为翻译的实践建立参照系,增加对译文的理论和实践维度的质®评判,能够使译者和读者很好地进行沟通,最大化呈现山译作的价位。二翻译批评在翻译教学中的启示翻译批评在翻译教学中起着实践的作用。比如,可以起到识别语篇问题的作用、反思和提高的功能。识别语篇问题的功能主要是树立学生的正确的语篇观念,运用翻译批评的基本理论以及方法,根据翻译所要达到的目的,对译文在问题上进行分析、识别以及做评价。反思提高是学生通过翻译的课内和课外教学的批评实践活动,提高鉴别译文意识、赏析能力和透过现象看本质的反思能力。原着的作者是价值的主体、是智慧的结晶,原着当中所包含的主体思想

7、以及主体精神反映了当时社会的状况以及作者的意向。在对原着正文进行翻译时,我们需要把握好原着当中所隐含的各种含义,如果想做到这点,我们需要了解原着的背景,在教学过程中,我们需要培养学生先了解作品背景的好习惯。很多学生在翻译时不看原着的作者是谁,不了解文章的出处,不考虑这部作品是如何写成的,而是拿到文章后就开始翻译,利川字典和语法书这些工具来完成翻译的工作,这种做法是不可取的。想要保证翻译的质姒,就需要充分认识翻译的课题,宏观把握整篇文章,才能在翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。