欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9116776
大小:78.00 KB
页数:5页
时间:2018-04-18
《从目的论浅析成都市公示语误译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、从目的论浅析成都市公示语误译康娜为帮助外国友人获取更多信息,成都市许多公共场所的广告、路牌信息等均采纳了汉英两种语言。然而,不难发现,成都市所展示的一些公示语存在着明显的翻译错误。这些错误会给外国人带來诸多不便,甚至影响成都作为一个国际化大都市的形象。该文搜集了成都范围内部分公示语误译的例子,分析了其错误类型,并提出了和关译法。关键词:目的论;三人法则;公示语;误译;20世纪70年代,功能派翻译理论在德国兴起。功能0的论的兴起打破了结构主义“等值论”的传统束缚,成为功能翻译理论的核心思想(马会峰,2011)。功能目的论有两项基本原则,其一是翻译各方而的交互作用受到翻译目的制约;其二是
2、目的随接受对象的不同而变化(方梦之,2001:29)。公示语翻译在城市化进程中扮演着重要角色,然而当我们仔细观察,许多公示语英译存在着很大问题,不能起到为来华友人引导或告知的作用。因此,0的论对公示语翻译具有很好的指导意义,能帮助译者用最有力的文字准确表达源语信息,实现译文目的。本文R在将目的论运用到公示语翻译中,使公示语更好地起到警示或是告知译文读者的作用。1目的论指导下成都市公示语误译分析1.1目的论三大法则我们将目的论作为功能派翻译理论的核心思想,主要原因是目的论有三大法则,这些法则对于原文和译文的转换有很强的指导作用。第一大法则是目的法则,包括译者的基木目的和译文的交际目的,
3、而我们通常将目的法则定义为译文的交际目的,即译文对译文读者所产生的交际目的。目的法则是所有翻译活动遵循的首要法则,它主张翻译过程和译者都应考虑到译文读者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。第二人法则是连贯性和忠实性法则,即译文能够被译文读者所接受,并且原文与译文之间保持语际一致。第三大法则是忠诚法则,即译考必须对原文作者忠诚,要协调好译语与作者的意阁(廉令敏,2011)。从这三大法则可看出,目的论不再是与传统一样注重译文与原文对等,而是强调译语对译文读者所起的作用,及译文0的的实现。1.2成都市公示语误译分析笔者在写这篇论文之前实地考察了成都市一些公共场所的公示语标识,在考察中发
4、现部分公示语存在明显的翻译错误,如中式英语、单词拼写错误、语法错误、用词不当等。公示语英译原本是为那些来蓉却不懂汉语的外国人服务的,但是错误的公示语英译不仅给外国人生活工作带来不便,还严重影响了成都的形象。木文选择了一些典型的公示语英译错误进行分析,并提出了修改建议。1.2.1单词拼写错误在笔者所考察的英译实例中,单词拼写错误出现情况最多。比如在某高校教学楼中见到一处火灾报警指示图上的英语翻译为“F1RELALARM”。这是一处典型的单词拼写错误例子。图木要向我们表达若发生火灾,应该及时按下图片所指方向的火灾报警器。显然,图中“FTREL”这个单词拼写错误,正确的拼写形式成为“FIR
5、E”。该高校是一个外国学生颇多的学校,像这样的单词拼写错误实属不应该。诸如应对火灾之类的应急措施应该严格实行正确的翻译,万一有灾难发生,该翻译不能起到指示作用。这则翻译违法了目的论第一大法则,由于单词拼写错误,译文读者无法理解该公示语的意义,不能实现译文指导译文读者的目的。从这则译文中我们也可以看出,该译者翻译能力欠缺,或者可能本身是为追求翻译的经济目的而翻译,缺乏英文基本知识和翻译职业良知,实属一种翻译危机(曹明伦2007:373)。1.2.2语法错误笔者所收集的错误公示语英译有较大一部分存在着语法错误,其中伍括冠词漏用,谓语动词使用不当,歧义等。其中一处收集于成都双流国际机场,它
6、是机场公安局发出的关于二楼出发大厅暂停使用的公示语,闪容是“Unauthorizedpersonsareprohibitedfromenteringforthedeparturehallonthesecondfloorhasbeencleanedup”。可以看到这块公示牌上的英译存在问题,暂不说译文冗长,我们先谈译文中出现的“for”一词,译者想要通过“for”来表示原因,但是“for”在此处作连词后接句子,“for”前应用逗号或破折号分隔开。此处可以将“for”改成“because”,亦可在“for”前用逗号或破折号。此译语不符合英语国家表达习惯,外国人读起来感觉别扭,这就使得译文
7、难以被译文读者所接受。再来看看整个译文,它给人的感觉是冗长啰唆,而公示语有一特点就是语言精练。笔者建议此公示语可改译,在译文第一排写“DepartureHallonthe2FloorhasbeenClosed”,第二排字体可比第一排稍大,写上“StaffOnly!”笔者还在成都市27路公交车上看到一则广告。该广告意在倡导低碳生活,还我们的地球清新自然。广告译文原格式为“LowcarbonageButalsotheearthanaturalfresh”。不难
此文档下载收益归作者所有