探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象

探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象

ID:8555334

大小:31.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象_第1页
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象_第2页
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象_第3页
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象_第4页
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象_第5页
资源描述:

《探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象  摘要随着张家界景区韩国客源市场的兴起,越来越多的韩国游客在游完张家界后,会顺道来到长沙,爬岳麓山,游橘子洲,参观大韩民国长沙临时政府,“景区连锁效应”势必会使韩语公示语也成为一个不容忽视的问题。以岳麓山的韩语公示语为研究对象,分析其中的误译现象,对误译类型进行归纳,希望对长沙岳麓山韩语公示语的完善提供参考和借鉴关键词岳麓山韩语公示语误译中图分类号:H315.9文献标识码:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2016.09.076Researc

2、hontheIncorrectKoreanTranslationsinPublicSignsinMountYueluLIULin(SchoolofForeignLanguages,Hu’nanInternationalEconomicsUniversity,Changsha,Hu’nan410205)AbstractTheemergingZhangJiajieScenicAreaisconstantlyenjoyinganincreasingpopularityinSouthKoreanmark

3、etthusattractingclimbingnumbersofSouthKoreanstocomeandexplore,manyofwhomareinfavorofcontinuingtheirjourneyafterwardsinChangshabyvisitingMountYuelu,OrangeIsland,ChangshaProvisionalGovernmentoftheRepublicofSouthKorea.Thisexact“rippleeffectofscenicareas

4、”hasmadetheKoreantranslationofthepublicsignstooimportanttobeignored.AllthepublicsignswithKoreantranslationsinMountYueluwillbecarefullycheckeduponinthisarticleandthemistakesifthereisanywillbeanalyzedandcategorizedinordertocontributetothebettertranslat

5、ionsofpublicsigns.KeywordsMountYuelu;Korean;publicsigns;incorrecttranslations;analyze1长沙岳麓山韩语公示语现状公示语又被称为标识语或标示语,公示语的功能丰富多样,不仅可以在景区指导、警示、告诫、劝导游客,还与景区形象密切相关。湖南和韩国的历史源远流长,友谊深厚,自上世纪九十年代两国建交以后,张家界和长沙分别与首尔和龟尾结为国际友好城市。韩国人喜欢爬山,对拥有独特自然风光的大山情有独钟。在湖南各大景区中,张家界必

6、然成为韩国游客心中最喜爱的景点。近十年来,韩国游客的稳步增长使韩国一跃成为张家界最大的海外客源国。随着赴张家界旅游的韩国游客的增多,湖南地区多家国际旅行社纷纷为韩国游客推出“张家界―大韩民国长沙临时政府―岳麓山―橘子洲”专项旅游路线。笔者在本文中以长沙岳麓山为研究对象,通过实地探访和照片拍摄,对长沙岳麓山韩语公示语进行了整理和分析,从中发现了许多问题,首先是岳麓山上的韩语公示语缺乏,虽然方向指示牌大部分都设有韩语公示语,但是除了观光车使用说明和爱晚亭介绍以外,其他景点介绍里,都没有标注韩语。其次

7、,在现有的韩语公示语中,存在许多误译现象,翻译质量亟待提高。景区公示语的翻译质量是决定游客满意度的重要因素之一,要想提高岳麓山在韩国游客心中的地位,提升岳麓山韩语公示语的质量是不容忽视的问题。岳麓山作为国家五星级景区,景区公示语的质量更加需要引起相关部门的重视。本文根据实际调查研究的结果,对长沙岳麓山韩语公示语误译现象进行了归类,主要存在十种误译类型:词汇错误、拼写错误、隔写错误、漏译、语法错误、乱译、翻译方法不统一、翻译不够充分、句子冗长、前后不一致2长沙岳麓山韩语公示语误译类型2.1词汇错误

8、(1)湖南省会警察纪念堂()韩语中“”不是指“省的中心城市”,而是“盛会”的意思,韩语中把“省”称为“道”,把“省会”称为“道厅”,所以“(道厅)”和汉语的“省会”才是同一个意思,但是中国人对“道厅”这个词的认知度不高,几乎不使用该词,所以这里可以把“省会”译为“(长沙)”(2)投诉电话(),“”对应的汉字是“检举”,汉语中“检举”是指向有关部门或组织揭发违法、犯罪行为,与“举报”的意义相似。投诉电话和检举电话并不完全等同,而是权益被侵害者本人对涉案组织侵犯其合法权益的违法犯罪事实,有权向有关国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。