从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究

从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究

ID:34603389

大小:1.75 MB

页数:48页

时间:2019-03-08

从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究_第1页
从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究_第2页
从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究_第3页
从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究_第4页
从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究_第5页
资源描述:

《从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、AStudyonLexisintheEnglishTranslationofChinesePublicSignsfromthePerspectiveofSkoposTheory学位论文完成日期:指导教师签字:答辩委员会成员签字:伽h6.C‘蛑弼七,2---be渺II从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究摘要近年,随着经济的发展,越来越多的外国人士选择到中国旅游、学习或工作。公示语的双语标识为其出行提供了方便。各级政府编写了译写标准,使公示语的翻译规范化。本文从德国功能翻译理论的角度研究汉语公示语的英译策略,对翻译过程中

2、的词汇的选择进行探析。德国功能翻译理论指导了公示语的翻译,并从语言学层面,意义,功能,语言风格,文化内涵以及翻译策略等方面进行了分析。功能主义认为翻译目的在翻译过程中起指导性作用。目的论和忠诚原则是最主要原则并决定翻译策略的选择。而目的语接受者是检验翻译效果的决定性因素。本文根据公示语的文本类型,利用功能对等和忠诚原则,通过对比常用的汉英公示语,总结英汉公示语内容上的共性与个性,采用不同的翻译策略,包括“借用、仿译和创译”,来分析其词汇类型,意义以及搭配,研究译文与原文词汇上的关联性。公示语有完整句式、短语、以及独

3、立词语三种结构类型,旬式包括陈述句和祈使句。语言简练,具有号召性。但汉语公示语讲究工整对仗,使用对偶,类比等修辞手法,用词含蓄。而英文公示语平铺直叙,用词直白。译者在翻译中首先采用交际翻译,对汉语公示语的功能意义进行解释说明,并复制模因,结合语义翻译对源语的意义解读,通过汉英公示语语言上的共性与个性,保持公示语中心词汇的相同,进行语言重组,实现文本的预期功能。关键词:目的论;汉英公示语穗译;词汇选择:翻译策略ASTUDYOFLEXISINENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEPUBLICSIGNSF

4、ROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYABSTRACTRecently,moreandmoreforeignerscometoChinafor曲etravel,studyorwork.Thebilingualsignsmaketheirtripseasy.ThegovernmentissuesclearguidelinesontheEnglishtranslationofpublicsigns.Thispaperanalyzesthelexicalchoicesintheprocessthr

5、oughdifferenttranslationstrategiesfromtheperspectivesofGermanfunctionalistapproaches,Germanfunctionalisttheoryprovidesanapproachforthetranslationofpublicsigns.Themeaning,functionalfeatures,languagestyles,culturalenvironmentandthetranslationstrategiesarealldisc

6、ussed.Germanfunctionalistconsidersthepurposeastheguidingroleintheprocessoftranslation.TheSkoposandloyaltyrulearethebasicrulestodeterminethestrategiestobedocumentaryorinstrumental.Thetargettextreceiversarethedecisivefactorsfortheeffectoftranslation.Basedonthepr

7、inciplesoffunctionalequivalenceandloyaltyrule,theEnglishtranslationoftheChinesepublicsignsiscontrastedaccordingtothetexttypestosummarizetheindividualandcommonnessaboutthecontent.Dependingonthesecharacters,differenttranslationstrategiesareusedlikeborrowing,adap

8、tingandcreating.Thelexisisanalyzedintheprocess,includingthetypes,meaningsandcollocationstofindouttherelevancebetweenthesourcetextandtargettext.TheDublicsignshavethreeforms,thesente

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。