欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31972472
大小:1.57 MB
页数:46页
时间:2019-01-29
《从目论角度谈公示语汉译英词汇的分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从目的论角度谈公示语汉译英词汇研究摘要近年,随着经济的发展,越来越多的外国人士选择到中国旅游、学习或工作。公示语的双语标识为其出行提供了方便。各级政府编写了译写标准,使公示语的翻译规范化。本文从德国功能翻译理论的角度研究汉语公示语的英译策略,对翻译过程中的词汇的选择进行探析。德国功能翻译理论指导了公示语的翻译,并从语言学层面,意义,功能,语言风格,文化内涵以及翻译策略等方面进行了分析。功能主义认为翻译目的在翻译过程中起指导性作用。目的论和忠诚原则是最主要原则并决定翻译策略的选择。而目的语接受者是检验翻译效果的决定性因素。本文根据公示语的文本类型,利用
2、功能对等和忠诚原则,通过对比常用的汉英公示语,总结英汉公示语内容上的共性与个性,采用不同的翻译策略,包括“借用、仿译和创译”,来分析其词汇类型,意义以及搭配,研究译文与原文词汇上的关联性。公示语有完整句式、短语、以及独立词语三种结构类型,旬式包括陈述句和祈使句。语言简练,具有号召性。但汉语公示语讲究工整对仗,使用对偶,类比等修辞手法,用词含蓄。而英文公示语平铺直叙,用词直白。译者在翻译中首先采用交际翻译,对汉语公示语的功能意义进行解释说明,并复制模因,结合语义翻译对源语的意义解读,通过汉英公示语语言上的共性与个性,保持公示语中心词汇的相同,进行语言重
3、组,实现文本的预期功能。关键词:目的论;汉英公示语穗译;词汇选择:翻译策略ASTUDYOFLEXISINENGLISHTRANSLATIONOFCHINESEPUBLICSIGNSFROMTHEPERSPECTIVEOFSKOPOSTHEORYABSTRACTRecently,moreandmoreforeignerscometoChinafor曲etravel,studyorwork.Thebilingualsignsmaketheirtripseasy.ThegovernmentissuesclearguidelinesontheEnglisht
4、ranslationofpublicsigns.ThispaperanalyzesthelexicalchoicesintheprocessthroughdifferenttranslationstrategiesfromtheperspectivesofGermanfunctionalistapproaches,Germanfunctionalisttheoryprovidesanapproachforthetranslationofpublicsigns.Themeaning,functionalfeatures,languagestyles,c
5、ulturalenvironmentandthetranslationstrategiesarealldiscussed.Germanfunctionalistconsidersthepurposeastheguidingroleintheprocessoftranslation.TheSkoposandloyaltyrulearethebasicrulestodeterminethestrategiestobedocumentaryorinstrumental.Thetargettextreceiversarethedecisivefactorsf
6、ortheeffectoftranslation.Basedontheprinciplesoffunctionalequivalenceandloyaltyrule,theEnglishtranslationoftheChinesepublicsignsiscontrastedaccordingtothetexttypestosummarizetheindividualandcommonnessaboutthecontent.Dependingonthesecharacters,differenttranslationstrategiesareuse
7、dlikeborrowing,adaptingandcreating.Thelexisisanalyzedintheprocess,includingthetypes,meaningsandcollocationstofindouttherelevancebetweenthesourcetextandtargettext.TheDublicsignshavethreeforms,thesentence:phraseandindependentword。Thedeclarativesentenceandimperativesentenceareused
8、alot.Thelanguageissimpletobevocative.ButtheChinesesign
此文档下载收益归作者所有