欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38129281
大小:259.90 KB
页数:6页
时间:2019-05-29
《从文化视角谈公示语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第8卷第5期Vol.8No.5金华职业技术学院学报2008年10月Oct.2008从文化视角谈公示语的翻译沈燕燕,李建军(浙江师范大学外国语学院,浙江金华321004)摘要:公示语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文通过对比分析公示语的文化内涵,提出了公示语翻译的信息传递原则和文化适应原则,以实现公示语翻译的功用和价值的最大化。关键词:公示语;文化视角;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-3699(2008)05-0051-0
2、4公共标示语简称公示语,是指针对不特定公众经济、教育、修养、文学、语言、思维的总和。而公示并在公共场所发布使用的标示性的语言文字展示,语所折射的文化,主要是指精神文化,既包括价值以提供信息和发布指令为主要目的的特殊文体形观念、思维方式、审美趣味、道德情操、宗教信仰,也式,包括为公众提供名称信息、方向信息、提示信息包括哲学、文学艺术等方面的成就和产品。语言是和警告信息等。随着我国经济发展和对外开放步伐文化的载体,社会文化内涵必然通过语言的形式来的加快,国际间的友好往来与交流日益增多,为了展现。作为东西方文化渊源迥异的两种语言,在语方便外国客
3、人的生活和交流活动,在一些主要的公言中存在文化差异。具体表现为思维模式、价值取共场所如车站、机场、商场等提供汉英双语标示语。向和审美心理等几个方面的差异。然而,公示语的翻译存在很多如语言表达不当、信(一)思维模式差异息传递错误等问题,严重影响公示语的功能效用。思维是人对客观世界的认识活动,语言是思维很多学者从语言结构、表达规范等多角度对公示语的工具,思维的不同角度决定了语言表达形式的多的翻译进行了探讨。然而,笔者认为,公示语是广泛样性。中国人重直觉与整体综合,西方人重理性与应用于现实生活的一种应用文体形式,属于社会管个体分析,汉、英语言在
4、思维方式上存在很大差异。理用语的范畴,与社会生活与文化有着密切的联1.汉英语言的抽象性与具体性差异系,具有强烈的社会依赖性,它体现出民族的传统中国文化往往以直觉思维为主导,从整体上把思维模式、审美心理和价值取向等深层文化内涵。握事物的特征,强调整体综合性。相反,西方传统哲学公示语的翻译应注重其深层的文化影响,透过文化思维是一种分析性逻辑思维模式,注重事物的个体探求公示语的有效翻译策略和方法,以实现其功能特征。这在语言上表现为汉语比较笼统,而英语则比效用的最大化。较具体。例如公示语“寄存处”在汉语里不仅可以指“物品(包裹)寄存处”(Parc
5、elsRoom),还可以用来指一影响公示语翻译的文化因素超市里的“存包处”(LuggageLocker),浴室、工厂等场所的“衣帽寄放处”(Checkroom,Cloakroom),还可文化的概念十分广泛,我国出版的辞海对文化以指在车站、宾馆等场所的“行李暂存处”(Left-的解释是:文化是人类社会历史实践过程中所创造luggageOffice)等等。很多译者在翻译公示语“寄存的物质财富和精神财富的总和。英国十九世纪人类处”时不假思索地随便选择一个英语词语来表达就学家泰勒对文化的定义是:文化是一个复合的整必然造成用词不当,达不到预期的效果
6、。体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以再例如,停车的地方汉语都叫做“停车处”,但及人们作为社会成员获得的任何其他的能力和习英语中则往往根据具体情况而选用比较精确的表[1]惯。文化学者则认为文化是人类社会艺术、政治、达:Parkingplace或者Stall(车辆临时停车处),Taxi收稿日期:2008-06-30作者简介:沈燕燕(1982-),女,浙江湖州人,在读硕士,主要从事翻译研究;李建军(1967-),男,安徽太湖人,副教授,主要从事翻译研究。52金华职业技术学院学报2008年Loading(出租车上下客停车处),Lay
7、By或者Lay-by念和功能利益的实用理念。这种价值取向必然映射(路旁停车处),HoldYard(宾馆等场所的停车场),到语言当中。例如,“老”在汉语中是“经验”和“智GatePosition(机场上供班机上下客的登机口)等等。慧”的代名词,汉语中有“家有一老如有一宝”,“老2.汉英思维的起点与路径差异吾老以及人之老”等说法,因此“老年人”在汉语中语言是思维的工具,也是思维的轨迹。不同的被赋予了“智慧”和“尊严”的概念。而“old”在英语中民族,在观察某些事物现象时,所取的角度及思维则是“useless”或者“functionless”的
8、代名词,英语中方式有时是极不相同的。表现在语言上,不同的民oldpeople或者“agedpeople”则意味着“无用”,但为族有可能采用截然不同甚至相反的语言形式来描了表示对老年人的尊敬,取
此文档下载收益归作者所有