从文化心理的视角谈形象性语言的翻译

从文化心理的视角谈形象性语言的翻译

ID:34493506

大小:209.18 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

从文化心理的视角谈形象性语言的翻译_第1页
从文化心理的视角谈形象性语言的翻译_第2页
从文化心理的视角谈形象性语言的翻译_第3页
从文化心理的视角谈形象性语言的翻译_第4页
从文化心理的视角谈形象性语言的翻译_第5页
资源描述:

《从文化心理的视角谈形象性语言的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2001年第4期语言与翻译(汉文)No.4,2001(总第68期)LanguageandTranslation(Chinese)GeneralNo.68从文化心理的视角谈形象性语言的翻译姚志勇(南通师范学院外文系,江苏南通226007)摘要:本文从民族文化心理的视角,分析了英、汉两种语言中同一事物或形象具有不同联想意义的五个主要原因,并根据不同的具体情况,论述了英、汉形象性语言的四种主要翻译方法。关键词:文化心理;形象;差异;翻译中图分类号:H059   文献标识码:A   文章编号:1001-0823(2001)04-0033-05  语言是社会现象,是文化载体,

2、同时又是文的不同联想意义。本文将探讨中西民族社会文化的一个重要组成部分。语言与文化的密切关化的不同心理结构对这种差异的影响,以及相系注定了翻译与文化的密切关系。可以说,翻译应的翻译方法。的本质其实就是不同文化间的交流。正如Nida一、英汉民族对同一事物或形象产生不同所说:“任何文章所表达的意思都直接或间接与心理反应的原因其所属的文化相关联。归根结底,离开了相关文Nida说:“所谓‘联想意义’,则是人们在使化,词汇就失去了意义。如果不懂得其他文化中用语言时所附加给语言的意义,是语言以外,人的信仰、习俗,译者对世界的了解就少得可怜。体感觉以及社会行为方面的意义。⋯⋯联想

3、意难怪大部分误译是由于对他国文化中的观念、义用来指人们在感情上对所用语言的反应。”价值标准不了解造成的。文化的不同几乎自然“具有个性的联想意义,大多数情况下都会很快而然意味着语言的不同。”(张经浩,2000,33)地丧失掉,而由社会因素所决定的联想意义,则“对于真正成功的翻译来说,双文化能力甚至要会作为语言的一部分而为人们所习用。⋯⋯在比双语能力更为重要。”(Nida,1993,110)一个语言群体内部,词汇的联想意义是始终一影响翻译的文化因素有多种,但观念文化致的,这和所指意义完全一样。人们对任何一篇是最重要、最深层次的一方面。而心理结构,则话语能否接受,言语的联

4、想意义起着重要的作是观念文化的一个要素。准确地说,它应称为社用。”(谭载喜,1999,176-179)会文化的心理结构。不同的民族有不同的社会由此可见,在翻译中洞察并处理好言语的文化心理结构,而这些差异必然会在语言多方联想意义差异十分重要。而要做到这一点,首先面反映出来。例如,一般说来,中国人在表达个就必须了解英汉民族对同一事物或形象可能产人情感时比较含蓄,这在中国古典诗词中表现生不同心理反应的各种原因,以及各种差异的尤为突出;而西方民族表达个人感情时比较外类型。只有这样,译者才能根据不同的情况决定露,在这种心理作用下,英国作家,尤其是英国采取相应的翻译方法。我们认

5、为,造成英汉民族诗人,在写作风格上常常表现出明显的外露特对同一事物或形象产生不同的心理反应,并使点。其用语具有不同联想意义的原因,概括起来主不同心理结构在语言上的一种更为重要的要有如下五种:反映,就是不同语言对同一事物或形象所产生1.地理生态环境不同·33·不同的地理、生态环境,往往造成英汉民族英汉民族不同的文学传统,是造成相同事对同一现象的不同的心理反应。例如对于“西物或形象不同的心理反应的主要原因。再以风”和westwind,中国人和英国人的心理反应“柳”(willow)为例。“柳”具有“留”的联想意义,完全不同。由于两国的地理位置相异,当西风吹不仅因汉语文化中

6、的谐音造成,而且还因为中起来的时候,英国正是春天来临,万物复苏的季国文化传统增强了这种联想。中国古代诗词中节;而中国则正是深秋和隆冬,天气变冷、万木借柳树来抒发离别、思乡之情的可谓数量众多。凋零。因此“westwind”对于英国人和“西风”对早在《诗经》中就有“昔我往矣,杨柳依依,今我于中国人所产生的联想必然是截然不同的。英来思,雨雪霏霏”的描述。李白《忆秦娥》中的“秦国著名诗人雪莱在《西风颂》中就对westwind楼月,年年柳色,灞陵伤别”,白居易《忆江柳》中进行了高度赞颂,把它作为希望和力量的象征。的“曾栽杨柳江南岸,一别江南两度去;遥忆青在对西方文化影响较深的

7、希腊神话中,西风还青江岸上,不知攀折是何人?”温庭筠《河传》中有个拟人的称呼叫Zephyrus,他的妻子是花之的“若耶溪,溪水西,柳堤不闻郎马嘶。”正是如女神,儿子是果实之神。从这一点也可以看出,此悠久的文化传统,使得中国人对柳树这一形在西方文化中西风是和春天、生机紧紧联系在象产生了独特的心理反应,使其具有了分离、思一起的。因此,在将英语原文中的“westwind”念、挽留的联想意义。翻译成汉语的“西风”时,有时必须加上脚注。这而英国人对willow却具有不同的心理反样,中国读者就不会产生错误的心理联想,曲解应,它往往使人联想起悲哀与忧愁,失去心爱的原义。人等等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。