欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8878404
大小:66.00 KB
页数:12页
时间:2018-04-10
《10年中医英译的研究回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、10年中医英译的研究回顾 关键词:中医英译;名词术语英译 改革开放以来,中医英译活动从初期的以少量翻译实践为主,发展到后来的实践和理论并重。这个变化产生的原因有以下几个因素: (1)随着国人英语整体水平的提高,中医英译者越来越多,中医英译实践活动更加深入、广泛,翻译的新问题逐渐积累,必须通过理论帮助解决。 (2)大量的汉英词典的出现,激发了中医译者的翻译积极性;外国人的中医英文版著作进入中国,激发了中医译者的翻译热情,也产生了翻译理论上的困惑和争论。 1992年以前关于中医英译的理论研究在翻译实践中已经开展,但没有一个固定的园地,研究
2、也不系统。1992年以后,《中国中西医结合杂志》开辟“中医英译”专栏,提供了一个固定的理论研究园地,延伸了以前的研究,并使之更加深入、系统。在以后的10年中,中医英译研究的重点随着中医名词术语等一些热点问题逐渐冷却,发生了新的变化。我们以1992年为界讨论前后两个时期中医英译的研究情况,特别是后一个时期的情况。 1中医英译在期刊上进行探讨的基本状况 国内期刊中涉及中医英译的研究主要有中医类期刊和外语类期刊,其中以中医类期刊为主。中医类期刊中有些设中医英译研究固定栏目,有些只是偶尔发表中医英译研究论文。《中国中西医结合杂志》中医英译研究栏目为中医
3、英译研究的主要园地。 《中国中西医结合杂志》自1992开辟“中医英译”专栏以来已刊登文章100余篇,分别见于《中国中西医结合杂志》中文版和《中国中西医结合杂志》英文版。 其他的一些中医杂志如《陕西中医学院学报》、《上海中医药杂志》、《上海中医药大学学报》也发表过中医英译方面的研究论文。 近几年发表中医英译研究论文的期刊数量在不断增加,发表的论文数量也不断增加。 外语类期刊涉及医学(包括中医)英译研究理论的以《中国翻译》为代表。其中少量涉及医学(包括中医)英译理论的论文具相当的理论深度。如《中国翻译》曾经在1997年第2期发表过“医学论文结构
4、式摘要的写作与翻译”、1997年第5期发表过“医用药品商品名中译原则初探”、2003年第4期发表过“论中医文化内涵对中医英译的影响”。 经查询有15种中医类期刊和7种外语类期刊开展过有关中医英译的讨论,其中《中国中西医结合杂志》涉及中医英译理论的论文有105篇;外语类期刊以《中国翻译》(其前身为《翻译通讯》)为代表。 210年来中医英译理论研究的主要内容 21中医名词术语的英译研究 211中医名词术语英译标准化 中医药名词术语英译研究开始时,国内在此方面存在着许多不同意见,也面临着诸多难点,当时进行的讨论是希望取得较为一致的看法,为中医英
5、译的标准化提供参考意见[1]。 要达到此目的,首先须对英译标准化的基本原则或指导思想有一个统一的看法。这里所说的标准不是单纯指信、达、雅或准确、简洁、实用等标准,而是指如何来判断是否达到这些标准。从一开始建立“中医英译”专栏就有人提出:中医术语英译的读者对象不是中国人,而是外国人,我们中医英译的目的是为了扩大中医学在世界上的影响,所以一切要以外国读者接受程度为主要尺度来衡量,哪一种方式最容易被接受,就应采用哪一种[2]。在以后的讨论中也不断有人强调这一点,例如“在将源语言转化为目标语言时需要考虑目标语读者的承受能力”。但也有相反的看法。例如,有人
6、认为中医英译的主动权应掌握在中国学者手中[3]。还有人提出“要建立一个有权威性的国际化的中医语言学,必须以自身语言为本……,至于西方人在学习新的中医语言时,怎么去强化理解和方便记忆,这是他们的事。……用我们的语言去教育他人,而不是用我们的语言去适应他人”[3]。在这样对立的思想指导下出现种种争论。经过反复讨论研究,对中医英译的标准逐步统一为“与世界接轨”上[4]。 212音译问题 对中医名词术语音译问题的研究涉及两点:一是音译术语的数量,二是汉语拼音的使用。对于数量,没有人主张全用音译[3]。较多的意见是在万不得已时才使用,应尽量控制其数量,只
7、适用于其他译法难以表达的术语。这一点显然是合理的,因为汉语用的是单音象形文字,同音异义字很多。音译多了,出现同音字词会造成混乱。 关于用汉语拼音“音译”的研究较多,争论也多。较成熟的观点是:不能忽略音译的定义和汉语拼音的功用这两个最根本问题。因为在汉英字典,音译与transliteration是对应的。Transliterate的定义很明确,“把一个字或词用另一种语言的同音字母来表达”。说明音译须有两个条件,一是翻成另一种语言,否则不能叫做“译”;二是必须同音,不然就不是音译[1]。 研究认为汉语拼音只是用了拉丁字母拼出来的汉语,用汉语拼音写出
8、的根本不是音译的英语。因为汉语拼音虽然也用26个拉丁字母,但字母的读音与英语字母的读音有很大差别,拼出来的字词不可能全都符
此文档下载收益归作者所有