中医英译文化冲突的历时研究

中医英译文化冲突的历时研究

ID:28134676

大小:78.00 KB

页数:7页

时间:2018-12-08

中医英译文化冲突的历时研究_第1页
中医英译文化冲突的历时研究_第2页
中医英译文化冲突的历时研究_第3页
中医英译文化冲突的历时研究_第4页
中医英译文化冲突的历时研究_第5页
资源描述:

《中医英译文化冲突的历时研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中医英译文化冲突的历时研究程玲马勤沈潇(安徽中医学院国际教育交流学院安徽合肥230038)【摘要】目的传统文化与现代文化的冲突与碰撞是中医英译会忽视的方面。木文以历时文化理解为线对中医英译进行研究,提出了传统文化与现代文化的冲突与东、丙方文化冲突并存。【关键词】文化冲突中医英译历时中医文化与中国传统文化有着水乳交融的密切联系;它发源于先秦、战国,到秦汉时期基木形成理论体系;它承载着无数医者的实践经验,也积淀了古代中国的哲学观。无论是儒教、道教还是佛教都与之有着相互依存的关系。因此有着“离开了传统文化,还奢谈什么中医!”之说。[1]1.中医英译的发展

2、与现状二十世纪前,中医丙传主要是中医针灸和诊脉作为一种医学技术丙传。当时丙译的参与者主要是来华的传教士。至二十世纪初期,中国学者开始介入中医英译之中。王吉民和伍连德所著《中国医学史》(TheHistoryofChineseMedicine)至今仍是丙方研究中国医学史的参考书籍。1949年,美国人llzaVeith指出中国古代汉语的音韵、句读、一词多义、语法等因素导致了翻译难度的增加。[2】由此可见困扰丙方译者的正是文化上的差异。2007年,WHO亚太丙区颁布了《WHO丙太区传统医学名词术语国际标准》,进一步促进了中医走向世界的进程。世界中医药学会联

3、合会也制定了《中医基木名词术语中英对照国际标准》,为推动中医基木名词术语中英对照国际标准化做出了卓有成效的工作。[3]然而,在关注中医翻译的同时,传统的中医文化与现代文化的冲突是否已被完全消化了呢?作为语言工作者,在英译时,除了应考虑到东、丙方文化的差别之外,还应将一个常为人所忽视的传统文化与现代文化的冲突问题纳入考虑之中。2.中医语言的文化特点2.1医哲交融中医的理论体系是在中国古典哲学(道教、儒教、佛教等)的基础上发展起来的。比如“阴阳”和“五行”最早见于《管子?水地篇》中,而后来发展成为中医的基本理论学说。[4]由此不难看出中医术语表达源于中

4、国古典的哲学;中国古典哲学的经典著作是中医学语言表达的依托。2.2文彩浓郁中医经典中多见歌咏、诗赋等具有浓郁色彩的表达。四字词语、音韵使用以及比喻、夸张、渲染、借代、对偶辞格等多种修辞都见于典籍当中。在中医术语中就存在少量的双声、叠韵词,如“阴阳”、“天年”、“术数”等,是古汉语的词法之一。[5】又如“风盛则动,热盛则肿”(《素问》)中就有对偶辞格、押韵及四字词语使用等多种文学修辞出现。中医语言的这种文学性特征很显然与科技文体的简洁、严肃是格格不入的。虽然现代的中医工作者的用语中仍会散发着远古的气息,但是白话文的使用已经使他们逐渐脱离了远古的文体,

5、严重影响了传统典籍文化的理解与表达。[4]2.3句读不明古代文学作品中鲜见断句,读者需要边读边断。中医古籍中有句读符号的吋代较晚。从现存古医书抄本来看,在敦煌古医书卷子中,偶见有表示句读的单点符号。从印刷医书看,值明初,才有少数刻本医书开始使用句读符号。句读之法有音读和义读之分。因此这就对今人尤其是西方人提出了很高的要求。他们不仅要理解意思更要注意音韵的差别。如《素问?至真要大论》:“诸转反戾,水液浑浊,皆属于热;诸病水液,澄澈清冷,皆属于寒”中,除“诸病水液,澄澈清冷”八字依音读分为两读外,其他句读皆属义读。[6]2.4模糊性强中医当中的许多概念

6、本身就是辩证的、交叉并存的。如阴阳之间就是一个你中有我、我中有你的动态平衡。太极图便是对此的最佳诠释。此外,中医中的一些语言表达没有西医的精确。如:“血虚”就不能从统计学的角度去判断一个人血液中血红蛋白的量低于多少了。语义模糊有多方面的因素:首先,其基础理论建立在阴阳、五行的模糊范畴上;苏次,中医规范化程度不够也会引起模糊理解;也有古今读音的差异所造成的模糊等。另一方面,由于没有实验科学,医生仅通过自己的猜测和望、闻、问、切来对所观察的现象做概括性说明和总结。例如:西医可以通过测定数据来表明,39摄氏度是高烧,37度是正常体温。而中医往往会用“热”

7、来表述发烧。如:“壮热(higherfever)”、“低热(lowfever)”、“潮热(hecticfever)”以及“身热不扬(recessivefever)”这些都是概括的概念。因此,“热”这一个概念对于英译者来说是没有明显界限区分的模糊概念。[7]此外,中医语言不乏有模糊限制语的使用。“喜盗汗也”中“喜”字的模糊限定道出了盗汗的频度来。[8]当然中医语言的文化特点不止于此,而这些特点正是闲扰中医英译工作者翻译的所在。1.历时文化“冲突”与翻译中医英译包括了现代中医文化的英译与古医籍的英译。现代中医文化的英译是众多语言工作者关注的0标,他们把

8、跨文化的理念引入了中英对译当中。然而对于古医籍的英译人多数人都只是考虑到了中国传统文化和西方文化的冲突,古医籍里的经典文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。