《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究

《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究

ID:22507682

大小:72.50 KB

页数:15页

时间:2018-10-29

《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究_第1页
《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究_第2页
《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究_第3页
《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究_第4页
《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究_第5页
资源描述:

《《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《聊斋志异》百年英译(1842—1946)的历时性描述研究[摘要]根据描述翻译学理论,从历时性角度出发,将其分为肇始期、高潮期与平稳发展期三个阶段,全面客观地描述1842—1946年间《聊斋志异》的各种英译版本的发表或出版情况、译者身份、翻译载体、翻译策略等等详情,以期对《聊斋志异》百年英译历程形成更深的理解和更为准确的定位。  [关键词]《聊斋志异》;英译;历时性描述研究  []H315.9[]A[]1671—6639(2012)03—0070—07  一、引言  《聊斋志异》简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是清代小说家蒲松龄(1640—1715)创作的文言短篇小说集,共含491篇故事。

2、该书在康熙十九年(1680)便已经初具规模,但直到乾隆三十一年(1766)才由赵起杲在浙江严州首次刻印传播。《聊斋志异》的外文版本(包括译文与译本)在19世纪中叶之后才陆续问世,其中尤以英译版本为数最多,影响最广。  关于《聊斋志异》的英译历程,已有不少学者撰文加以考察、介绍。王丽娜先后发表过《<聊斋志异>的民族语文版本和外文译本》(1981)与《<聊斋志异>外文译本补遗》(与李福清合撰,1989),而其《中国古典小说戏曲名著在国外》(1988)亦有专门章节介绍《聊斋志异》的英文译文与译本。此后,何敏的《英语世界<聊斋志异>译介述评》(2009)与李海

3、军的《追随蒲松龄的足迹——<聊斋志异>英译概述》(2009)两文对《聊斋志异》英译史实的考察取得了一定进展,有所增益、修订。但是,我们发现,过往的研究成果中仍存在一些错漏与不足,如未能正确考录某些《聊斋志异》英译者的中英文姓名,未能查清刊登某些《聊斋志异》英译文的报刊期次,等等。这些无疑影响了我们对《聊斋志异》英译历程的准确把握。  着眼于此,我们将对1949年之前的《聊斋志异》英译版本进行深入而细致的历时性描述研究。所谓“历时性描述研究”,就是根据描述翻译学的理论与方法,从历时的角度出发,对现实存在的译事与译作进行客观真实的考察与描述,分析译者的翻译目的和翻译策略,探究译作

4、在译入语文化中起到的作用与获得的地位,归纳出翻译活动在特定历史时期与文化系统当中受到哪些因素的影响与制约[1]。  在此,我们将《聊斋志异》的英译历程大致分为肇始期、高潮期与平稳发展期三个阶段,对各个阶段问世的《聊斋志异》英译版本加以考证与研究。  二、肇始期:19世纪40—60年代  (一)版本考录  目前来看,《聊斋志异》最早是在1842年正式传入了英语世界。该年4月,来华传教士在中国出版的英文《中国丛报》第11卷第4期(TheChineseRepository,Vol.XI.No.4)上刊载了一篇评论文章《聊斋志异,或来自聊斋的非凡传奇》(LiáuCháiI’Chi,orExtra

5、ordinaryLegendsfromLiáuChái)。该文并无署名,仅仅注明是一篇“通讯员评论文章”(Revies,1812—1884)所著两卷本《中国总论》(TheMiddleKingdom)由威利—普特南公司(ayers,即ayers,1831—1878)撰写的《书籍解题——聊斋志异》(Bibliog[摘要]根据描述翻译学理论,从历时性角度出发,将其分为肇始期、高潮期与平稳发展期三个阶段,全面客观地描述1842—1946年间《聊斋志异》的各种英译版本的发表或出版情况、译者身份、翻译载体、翻译策略等等详情,以期对《聊斋志异》百年英译历程形成更深的理解和更为准确的定位。  [关键词]

6、《聊斋志异》;英译;历时性描述研究  []H315.9[]A[]1671—6639(2012)03—0070—07  一、引言  《聊斋志异》简称《聊斋》,俗名《鬼狐传》,是清代小说家蒲松龄(1640—1715)创作的文言短篇小说集,共含491篇故事。该书在康熙十九年(1680)便已经初具规模,但直到乾隆三十一年(1766)才由赵起杲在浙江严州首次刻印传播。《聊斋志异》的外文版本(包括译文与译本)在19世纪中叶之后才陆续问世,其中尤以英译版本为数最多,影响最广。  关于《聊斋志异》的英译历程,已有不少学者撰文加以考察、介绍。王丽娜先后发表过《<聊斋志异>的民族语文版本和外文译

7、本》(1981)与《<聊斋志异>外文译本补遗》(与李福清合撰,1989),而其《中国古典小说戏曲名著在国外》(1988)亦有专门章节介绍《聊斋志异》的英文译文与译本。此后,何敏的《英语世界<聊斋志异>译介述评》(2009)与李海军的《追随蒲松龄的足迹——<聊斋志异>英译概述》(2009)两文对《聊斋志异》英译史实的考察取得了一定进展,有所增益、修订。但是,我们发现,过往的研究成果中仍存在一些错漏与

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。